UEM

Babel World

Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV

Últimas publicaciones
07Oct

«El Erasmus es, no solo un año universitario en otro país, sino un año para conocer otra cultura, para vivir experiencias, conocer gente y crecer de manera personal y profesional»

Blogblogblogblog blogblogblogblog blogblogblogblog blogblogblogblog blogblogblogblog

27Sep

Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.

21Sep
06Sep

Ya estamos a punto de empezar un nuevo curso y antes de desearos una feliz vuelta queremos informaros del resultado del concurso en el que han participado los alumnos de 1º de TCI de lengua C francés en marzo de 2013 y, de paso, aprovechar la ocasión para felicitarles por el premio obtenido.

PERO… ¿EN QUÉ HA CONSISTIDO EL CONCURSO?

04Jul

18Jun

Tras concluir el tema de la Francofonía en la asignatura de Perspectivas socioculturales en lengua francesa, impartida por Ludivine Conseil en primero de TCI, nos pareció adecuado integrar una actividad intercultural y trasversal que permitiera conocer otra realidad francófona en el aula.

12Jun

El pasado 13 de mayo las estudiantes de la asignatura Traducción Jurada, junto con su profesora Eivor Jordà Mathiasen, realizaron una visita al Juzgado de Instrucción y de Primera Instancia de Moncada con el objetivo de conocer de primera mano el entorno en el que se originan los textos que traducimos en clase.

Estos son los comentarios de las estudiantes:

04Jun

Hace unos días, aún con el éxtasis que se siente tras haber concluido un trabajo que requiere esfuerzo, dedicación y, por qué no, una pizca de osadía, me dispuse a escribir un correo a Ruth León para contarle lo que yo considero toda una aventura como traductora e intérprete novel.

23Mayo

Verliebt in Deutsch. Enamorado/a del alemán. Ese es el nombre del concurso en el que las dos «alemanitas» de 3º TCI en tierras de la UEV participamos hace unos meses.

06Mayo

Los alumnos del Máster de Interpretación tuvimos la oportunidad de viajar a Bruselas el 22 y 23 de Abril para conocer los servicios de interpretación comunitarios de la mano de nuestros representantes de la cabina española en las instituciones.