UEM

Babel World

Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV

Últimas publicaciones
14Nov

Al igual que los antiguos alumnos griegos acudían a los foros con sus maestros, el miércoles 5 de noviembre los alumnos de 1º de TCI rompimos las cadenas que nos ataban a la rutina y fuimos al parque de Los Viveros con Marcia, nuestra profesora de Lengua y Cultura A. Allí disfrutamos de una entrañable jornada al aire libre para unir literatura y naturaleza.
-----------------------------------------
----------------------------------------------

24Jul

Aún recuerdo ese 1 de octubre de 2010 a las 8:30 de la mañana. Al fin y al cabo, ¿cómo se puede olvidar algo que te marca para siempre?

--------

22Jul


-------------------------

10Jul

.....................................................

10Jul

Carmen Grau Vila

10Jul


Durante este curso hemos tenido el privilegio de contar con la presencia de dos jóvenes sirios, Mem y Nazeer, para la asignatura de Interpretación consecutiva y de enlace avanzada. Organizamos una entrevista conjunta en la que había interpretación del inglés al español y del español al inglés, llevada a cabo por los alumnos de dicha asignatura.

10Jul


……………………………………………………………………………………………

27Jun

Hace algunas semanas, tuve la suerte de asistir a ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) uno de los acontecimientos más importantes para los estudiantes de traducción e interpretación de España. El congreso tuvo lugar en Soria y reunió a más de trescientos estudiantes de diferentes sitios que se juntaban por una misma causa: asistir a las ponencias de profesionales dedicados a este sector y acercarnos un poco más a sus experiencias en el mercado laboral.

07Mayo

El trimestre pasado mis alumnos de la asignatura de Lengua B 2, de 1º de Traducción y Comunicación Intercultural, respondieron maravillosamente bien al proyecto final que les propuse. Consistía en hacer un corto (de ficción o animación) partiendo de tres palabras (un sustantivo, un adjetivo y un verbo). Democráticamente, eligieron: “night”, “different” y “kill”. Como podréis comprobar a continuación, cada grupo construyó una historia muy distinta desde esos tres pilares. Todas las creaciones se visionaron durante dos sesiones en lo que llamamos el “1TCI Short Film Award”.

17Abr

El pasado trimestre recibimos la visita de una mediadora intercultural, Fatiha Oulaleb, quien ha trabajado durante más de 10 años en los servicios de la Mancomunitat Intermunicipal de l’Horta Sud. Tal y como nos comentó en una charla muy ilustrativa, la función de un/a mediador/a intercultural consiste no solo en traducir de un idioma a otro, sino fundamentalmente, en conocer las diferencias culturales que pueden entorpecer la comunicación entre un inmigrante (o refugiado) y los servicios públicos del país de acogida.