UEM

Babel World

Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV

Últimas publicaciones
17Nov

Según la revista Infoamérica, los traductores automáticos son sistemas informáticos que llevan a cabo traducciones de una lengua a otra, con o sin intervención humana. Esta definición hace que parezca un método útil e inofensivo que puede ahorrarnos mucho trabajo, pero ¿es realmente una ayuda o nos supone una amenaza como futuros traductores?

11Nov

El pasado 27 de Octubre desarrollamos la clase de Pensamiento Creativo de 1º de Traducción e Interpretación de la UEM en las instalaciones del IVAM. Una actividad outdoor en la que pudimos observar diferentes versiones y visiones del mundo en épocas pasadas, presentes y futuras. A través de las exposiciones, realizamos un ejercicio de reflexión didáctica sobre el arte en algunas de sus facetas. Los alumnos participaron de forma activa en la búsqueda de significados e interpretaciones de las obras y el resultado fue muy productivo.

20Oct

El pasado 7 de octubre, los estudiantes de 5º de Traducción realizaron una visita a los juzgados de Moncada. El objetivo de la misma era que pudieran asistir a varios juicios y conocer de primera mano el contexto en el que se originan los documentos que traducimos en clase. Finalmente pudieron presenciar dos juicios civiles en los que vieron actuar al juez, la secretaria judicial, los abogados, los procuradores, los testigos, los peritos, etc.

09Sep

Hace algunos años el grupo Earth, Wind and Fire cantaba «September» con ritmo y alegría. No tengo la certeza de que este mes de septiembre que empezó hace unos días os dé tantas ganas de cantar y celebrar, ya que con él viene «la vuelta al cole», pero como uno vive de creer en Papá Noel, albergo la esperanza de que la sola idea de volver a clase os llene de satisfacción e ilusión.

28Jul

Parodiando al título de una de esas películas de los 90 (a Kiss before Dying), me queda por mandaros an Episode before Going on Holidays.

Ya estamos en pleno periodo estival con lo cual prefiero transmitiros el mensaje de forma humorística, invitándoos al mismo tiempo a reflexionar sobre la realidad que se esconde detrás de cada video.

14Jul

Abierto por vacaciones, es el cartel que acaba de colgar la Xarxa organizando una actividad para los traductores e intérpretes de nuestra bonita comunidad. Todos los datos a continuación.

La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, en colaboración con el TILP (The Institute of Localisation Professionals), organiza el taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos a cargo de Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos.

23Jun

Como bien dijo Emmanuël en el último episodio del blog, “Sailing makes the sailor...”; bien, en nuestro caso, “Interpreting makes the interpreter...”

24Mayo

La mejor manera de aprender es practicar, “c’est en forgeant qu’on devient forgeron”, “Übung macht den Meister” y “Sailing makes the Sailor”… son dichos que existen desde décadas y que el Tratado de Bolonia no ha hecho más que hacer suyo para darle a la enseñanza un peso práctico mucho más grande del que tenía antes.

19Abr

Han pasado 15 días desde nuestra vuelta de Bruselas donde tuvimos la oportunidad de visitar las Instituciones Europeas, el Parlamento Europeo, El Consejo de Europa, los servicios de traducción y de interpretación de dichas instituciones y la Fundación Comunidad Valenciana Región de Europa.

12Mar

Hola,

Ya tenía yo ganas de que ocurriera algo así, ya tenía yo ganas de que un alumno cogiera el relevo de nuestro blog y participará de manera activa al porvenir de esta pequeña ventana abierta sobre esta carrera y esta profesión.