UEM

Babel World

Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV

Últimas publicaciones
21Ene

A principios del año pasado, José Montilla hizo una propuesta un tanto polémica: sugería que en el Senado se hablasen todas las lenguas regionales españolas y que todo, a su vez, se tradujese de nuevo a cada una de ellas. Es evidente que esto a nosotros, como traductores aquí en Valencia, no puede reportarnos más que beneficios, pero ¿es ético apoyar una medida sólo por el hecho de que te beneficie, aun cuando piensas que es innecesaria?

12Ene

Desde hace unos años se ha estudiado la comunicación audiovisual, sobretodo el campo del doblaje y el subtitulado, que es lo que involucra a los traductores.

La subtitulación es la traducción de un guión audiovisual, que suele aparecer en la parte inferior de la pantalla. Se trata de escribir los diálogos de los personajes. En cambio, el doblaje es oral y debe adaptarse a la imagen emitida, que no se puede modificar, asumiendo la dificultad de sincronización que esto ocasiona.

22Dic

Queridos alumnos,

Queridos lectores,

Un año más y en nombre de todo el departamento de Traducción y Lenguas Aplicadas os deseo unas felices fiestas y un excelente año 2011. Que el año nuevo venga cargado de alegrías, éxitos académicos, ganas de superación y compañerismo. Os dejo recargar las pilas durante estas vacaciones con la esperanza de volver a veros a todos con niveles altos de energía lingüística.

Emmanuël Hazé

09Dic

6 de enero…una fecha que sin duda despierta en nosotros recuerdos de roscones, reyes y regalos. Un ambiente mágico que ha dado lugar a miles de cuentos e historias y que servirá de base para el nuevo concurso lanzado por el Departamento de LENGUAS APLICADAS.

17Nov

Según la revista Infoamérica, los traductores automáticos son sistemas informáticos que llevan a cabo traducciones de una lengua a otra, con o sin intervención humana. Esta definición hace que parezca un método útil e inofensivo que puede ahorrarnos mucho trabajo, pero ¿es realmente una ayuda o nos supone una amenaza como futuros traductores?

11Nov

El pasado 27 de Octubre desarrollamos la clase de Pensamiento Creativo de 1º de Traducción e Interpretación de la UEM en las instalaciones del IVAM. Una actividad outdoor en la que pudimos observar diferentes versiones y visiones del mundo en épocas pasadas, presentes y futuras. A través de las exposiciones, realizamos un ejercicio de reflexión didáctica sobre el arte en algunas de sus facetas. Los alumnos participaron de forma activa en la búsqueda de significados e interpretaciones de las obras y el resultado fue muy productivo.

20Oct

El pasado 7 de octubre, los estudiantes de 5º de Traducción realizaron una visita a los juzgados de Moncada. El objetivo de la misma era que pudieran asistir a varios juicios y conocer de primera mano el contexto en el que se originan los documentos que traducimos en clase. Finalmente pudieron presenciar dos juicios civiles en los que vieron actuar al juez, la secretaria judicial, los abogados, los procuradores, los testigos, los peritos, etc.

09Sep

Hace algunos años el grupo Earth, Wind and Fire cantaba «September» con ritmo y alegría. No tengo la certeza de que este mes de septiembre que empezó hace unos días os dé tantas ganas de cantar y celebrar, ya que con él viene «la vuelta al cole», pero como uno vive de creer en Papá Noel, albergo la esperanza de que la sola idea de volver a clase os llene de satisfacción e ilusión.

28Jul

Parodiando al título de una de esas películas de los 90 (a Kiss before Dying), me queda por mandaros an Episode before Going on Holidays.

Ya estamos en pleno periodo estival con lo cual prefiero transmitiros el mensaje de forma humorística, invitándoos al mismo tiempo a reflexionar sobre la realidad que se esconde detrás de cada video.

14Jul

Abierto por vacaciones, es el cartel que acaba de colgar la Xarxa organizando una actividad para los traductores e intérpretes de nuestra bonita comunidad. Todos los datos a continuación.

La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, en colaboración con el TILP (The Institute of Localisation Professionals), organiza el taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos a cargo de Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos.