UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode 153: Visita del Máster en Interpretación de Conferencias a Bruselas

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 17 Abril 2019

Como todos los años, el MIC (Máster en Interpretación de Conferencias) ha organizado una visita a Bruselas para que los alumnos practiquen en el corazón de las instituciones comunitarias.

Selfie en Grand Place

Manneken Pis

 

El primer día nos recibieron en la Secretaría del Grupo ACP (África, Caribe y Pacífico). El anfitrión fue Chris Anga-Bonga, intérprete funcionario del organismo y antiguo alumno del MIC. La experiencia en cabina muda con tantos acentos de inglés, francés y español fue excepcional.

Michela preparando la reunión

Lynn interpretando

Michela y Cristina

Foto de familia

 

El segundo día fue igualmente emocionante con los amigos de la universidad KU  Leuven. Por la mañana los alumnos de ambos másteres interpretaron (en directo, no en cabina muda) en un simposio sobre tecnología y minería. Tras el almuerzo, al que nos invitaron, la profesora Annick Van Hyfte había organizado una clase conjunta con 5 profesores. Los estudiantes interpretaron desde y hacia el inglés, neerlandés, italiano, alemán, francés y español.

Con Annick en el centro

Carmen en cabina

Irene y Carmen en cabina

Foto de familia

 

El tercer día nos recibió David Serrano, intérprete funcionario de las instituciones comunitarias, en representación de la DG Interpretación (SCIC). Las alumnas tuvieron ocasión de realizar cabina muda en el edificio LEX del Consejo, durante una reunión del Comité de Asuntos Culturales. Además de practicar y escuchar a los numerosos intérpretes que estaban trabajando, recibieron feedback de David sobre su interpretación. Dedicamos el final de la jornada a cuestiones prácticas sobre los exámenes de acreditación y el día a día de un intérprete en las instituciones.

Irene

Michela

Lynn

Carmen

Panorámica

 

El viaje terminó ahí pero...

¡nunca olvidaremos la experiencia!

 

Ha sido muy emocionante ver cómo trabajan los intérpretes en las instituciones que visitamos y tomar nota de sus consejos. 

Lynn Summerfield

 

En clase siempre intentas ponerte en situación. En las prácticas, sin embargo, aprendes de verdad a afrontar el realismo de una interpretación en todas sus facetas.

Luz Belenguer

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario