UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode 146: La Flauta Mágica de Mozart. Una perspectiva diferente

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 12 Diciembre 2018

El pasado lunes 26 de noviembre, tuvimos la oportunidad de realizar un taller sobre subtitulación en un lugar tan maravilloso como es el Palau de les Arts Reina Sofía y de ver un ensayo de la obra: die Zauberflöte. Otra vez fue un descubrimiento para mí, ya sea la «visita» en el Palau, que es enorme, o el ensayo de esta obra completamente revisada por el director de escena, con una decoración muy original, que nos hizo sentir aún más fuertemente la tensión política.

Tuvimos la suerte de poder asistir a un ensayo, pero también de ver quién está al mando de las traducciones de la obra, que se muestran en pantallas pequeñas en la parte posterior de los asientos. Todo es manual. Alguien debe seguir constantemente la representación para asegurarse de que lo que aparece en las pantallas es lo mismo que se dice. Hoy me parece lógico, pero cuando estuvimos allí pensé que era bastante sorprendente.

Fue una tarde muy interesante. Muy gratificante. Y eso nos permitió ver la complejidad de la traducción en una obra. Realmente no sabía el proceso a seguir, que era aún más complicado en este caso con las partes originales en alemán y algunas añadidas por el director, en español.

Gracias al Palau de les Arts por recibirnos, por permitirnos ver todo esto más de cerca y a Ernesto que nos haya involucrado en eso.

Louise-Armance Degenne, alumna de 2º TCI

Para mí fue una experiencia muy interesante. Nunca había ido a la ópera ni me había interesado mucho, pero sinceramente disfruté bastante de la experiencia y de la oportunidad de escuchar música clásica en directo. Por otra parte, también creo que fue muy útil todo lo que aprendí sobre subtitulación, especialmente pensando en mí futuro como traductor audiovisual. Muchas gracias a Ernesto y a Marta por darnos esta oportunidad.

Borja Castillo, alumno de 4º TCI

Desde un principio esta actividad nos resultó muy interesante ya que se trataba de un taller relacionado con la subtitulación. Desde mi experiencia personal, nunca había escuchado una ópera en vivo, así que el hecho de ver en acción tu posible futuro trabajo mientras escuchas unas voces angelicales de fondo fue una combinación maravillosa.

Este taller no solo nos ayudó a ver hasta dónde nuestra labor puede ser necesaria, sino que también vimos todo el esfuerzo que lleva detrás hacer un trabajo bien hecho. Además, el ver la pasión con la que el traductor hablaba de su trabajo y la importancia que le daba a su labor ayudó mucho a que fuese una experiencia bastante amena y entretenida.

Como conclusión diré que este taller ha sido muy útil para apreciar lo que estudiamos y saber que, aunque nuestro trabajo esté en la sombra, hacemos falta en el mundo.

Ana Belén Romero Colomer, alumna de 2º de TCI

Hace un par de días el grupo de alemán de segundo de TCI visitó el Palau de Les Arts. Allí, tuvimos la suerte de contar con una charla sobre cómo funciona la subtitulación para la ópera y nos explicaron también, brevemente, el trabajo que se llevó a cabo con la representación de La flauta mágica de Mozart. La mejor parte, sin duda, fue la suerte que tuvimos de poder ver casi todo el primer acto de la representación. 

Iris Tomás Laserna, alumna de 2º TCI

La experiencia sobre la subtitulación de la ópera ha sido muy enriquecedora y me ha ayudado a ver cómo trabajan los profesionales en este ámbito, además de todo aquello que he estado viendo a lo largo del semestre en la asignatura de doblaje y subtitulación. También he comprobado la presión a la que están sometidos los traductores y subtituladores y el temido miedo del directo; si algo cambia de imprevisto, hay que estar atento y ser rápido para poder solucionarlo al instante.

Debo añadir, que fue un privilegio poder asistir a uno de los ensayos oficiales antes de que la obra se estrenase y poder ver cómo se preparan los actores para un acontecimiento tan importante.

Aída Bonino, alumna de 4º TCI

El taller die Zauberflöte me pareció una experiencia muy enriquecedora. Allí pudimos observar cómo los traductores trabajan para que el espectáculo sea perfecto. Bajamos a la cabina donde pudimos ver cómo trabajaban con los textos originales y los textos traducidos y, a su vez, cómo eran enviados a las pantallas de las butacas de los espectadores para que se pudiera entender lo que decían los actores. Además, ha sido una experiencia fantástica ya que no habíamos tenido una parecida por lo que, ¡ya nos podemos hacer una idea de cómo los traductores trabajan en el mundo del espectáculo! 

Coral Vargas Fernández, alumna de 2º de TCI

El pasado lunes 26 de noviembre, los alumnos de 2 de TCI, asistimos a un taller en el Palau de les Arts Reina Sofía. El taller consistía en ver cómo se estructura un opera y cuáles son sus componentes característicos. En primer lugar, estuvimos en una sala donde el traductor que había realizado la traducción de esta, nos explicó sus rasgos y nos estuvo hablando de la subtitulación y de la historia de la ópera Die Zauberflöte de Mozart. Por último, asistimos a un ensayo el cual nos dejó asombrados, ya que muchos de nosotros no habíamos visto nunca una ópera. Mientras veíamos el ensayo fuimos por grupos a la cabina donde había pantallas con los subtítulos traducidos y el traductor iba comprobando que todo estaba en su sitio.

La experiencia fue inolvidable y nos dimos cuenta del laborioso trabajo que una buena ópera requería.

Sara Ros Daries, alumna de 2º de TCI

Por un lado, fue interesante acercarnos al mundo de la ópera y ver cómo se ha adaptado la obra para su representación aquí en Valencia. Por otra parte, también pudimos observar cómo se añaden los subtítulos mientras transcurre la obra. En mi opinión es cuestión de concentración para ponerlos parte a parte. Es importante estar atento ya que es algo fundamental para el público y el buen entendimiento de la obra. Por último, he de decir que nunca antes había visto una ópera, pero vimos parte del primer acto de die Zauberflöte y me gustó bastante. Por unas cosas u otras esta experiencia fue muy enriquecedora.

Javier Real Morte, alumno de 2º TCI

Hay que subrayar que una de las alumnas pudo asistir a todo el ensayo general de la ópera. Aquí os dejamos su crítica de la obra:

 

Die Zauberflöte y el Movimiento 15-M. El director de escena Graham Vick ha querido llevar este clásico de Mozart a donde nunca antes había estado: la tensión política y la protesta social de mayo del 2011 que todavía hoy parece vivir en las calles españolas. Con un vestuario entre casual y cómico, así como una puesta en escena de lo más reivindicativa, con pancartas contra la corrupción, los recortes y la violencia de género que decoraban los muros de manera algo sombría, la velada se presentaba más política que artística. Y efectivamente, en este aspecto no pareció decepcionar.

La lucha entre las fuerzas malignas de la Reina de la Noche y el poder de la sabiduría de la Ilustración es reemplazada por algo, sin duda, un poco más moderno: una mujer en gabardina y vestidos provocativos acompañada por los manifestantes de la plaza, que juntos luchan contra el sabio Sarastro, representante de los jefes de Estado, de la Iglesia y de Apple. Cabe mencionar que, en el bando de los adinerados, las mujeres intentan hablar sin ser escuchadas, e incluso aparece una Virgen María con la boca tapada. ¿Nos presenta Graham Vick pues, la lucha social del siglo XXI? Y si es así, ¿a qué conclusiones nos puede llevar una última escena en la que ambos personajes se estrechan las manos mientras Tamino y Pamina hacen caer las torres de Apple, del BCE y de la Basílica de San Pedro?

Interpretaciones aparte, el trabajo textual de la obra resultó también de lo más impresionante. En las traducciones del texto original alemán se añadieron intervenciones continuas en español, y a pesar de estas dificultades añadidas el traductor logró una subtitulación que, tanto en inglés como en español o valenciano, no carecían de cohesión y riqueza.

Aunque las maravillosas voces y actuaciones de los cantantes resultasen algo nubladas por el carácter innovador y los constantes comentarios de los personajes añadidos en la obra, el alma de Mozart nos acompañó en todo momento, indeed una velada para no olvidar.

Irene Mena Soriano, alumna de 2º de TCI

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
04Abril
Leer más

APROVECHANDO LA COYUNTURA

Carlos Javier Irisarri Martínez Profesor de Deontología e Historia del Arte y Arquitectura

Blog Club de ArquiLectura

A aquellos que se consuelan pensando que una...

Leer más
Sin imagen
23Mayo
Leer más

EL NOBLE ACTO DE CONSTRUIR = THE NOBLE ACT OF BUILDING

Carlos Javier Irisarri Martínez Profesor de Deontología e Historia del Arte y Arquitectura

Blog Club de ArquiLectura

La vorágine edificatoria en que hemos vivido...

Leer más
Sin imagen
21Noviembre
Leer más

Hoy hablamos de MI LIBRO

Carlos Javier Irisarri Martínez Profesor de Deontología e Historia del Arte y Arquitectura

Blog Club de ArquiLectura

Leer más