UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode 121: PALABRA DE TRADUCTOR

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 24 Enero 2018

Raso, tafetán o sarga, trama, urdimbre y lanzadera, gremio, cofradía y colegio de arte mayor, chilaba, caftán o uchikake, terciopelo, o vellut, o veludo…

No nos damos cuenta en ocasiones de cuántas palabras vamos olvidando cuando dejamos atrás experiencias de vida del pasado, como la de la industria textil de la seda que tan importante fue durante siglos en Valencia.

Para recuperar algunas de ellas, así como la curiosidad por investigar muchas más, la clase de 1.º TCI visitó el pasado viernes 19 de enero, el Museo de la Seda de Valencia. Situado en el antiguo barrio de Velluters –y el nombre dice mucho de la importancia de que tuvo en la ciudad esa antigua industria-, el museo ocupa el Colegio del Arte Mayor de la Seda, fundado en el siglo XV y guarda entre otras sorpresas un telar Jacquard completo, antecedente de los actuales ordenadores, cuyo funcionamiento nos explicó el personal del museo.

Los alumnos conocieron la diferencia entre un gremio, una cofradía o un colegio de arte mayor; y además aprendieron a reconocer los símbolos del patrón de la antigua Cofradía que es curiosamente San Jerónimo, el mismo que el de los traductores: el león, el capelo cardenalicio, la calavera.

La capilla del Colegio guarda esta imagen de su patrón

Nuestro guía explicó el proceso de producción de la seda, desde la cría del gusano hasta el teñido con productos naturales; del primitivo estampado con moldes de madera al espolín de origen francés. Toda la clase estuvo muy atenta a sus explicaciones y a la arquitectura interesantísima del edificio, que guardaba secretos sorprendentes, como una escalera gótica escondida durante siglos tras un muro dieciochesco y recuperada en la última rehabilitación.

Algunas amantes de la indumentaria valenciana disfrutaron mucho admirando piezas históricas del vestuario del siglo XVIII; otros en cambio prefierieron el exotismo de la exposición temporal de indumentaria de la ruta de la seda que expone en el museo durante este mes.

Una manera lúdica de conocer de primera mano mucho léxico especializado, junto con la historia de la ciudad o experiencias de vida del pasado; una necesaria toma de conciencia de la riqueza cultural y lingüística que todo traductor debe explorar si quiere encontrar siempre las palabras justas para la traducción: palabra de traductor.

Alumnos de 1º TCI

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (1)
Anabel (no verificado)
29 Enero 2018 06:18 pm Responder

Esta visita ha sido bastante enriquecedora, tanto por su historia como por su vocabulario que desconocíamos. ¡Ha sido todo un acierto!

Deja un comentario