UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode 107: UN Set to Pass Draft Resolution Declaring September 30 As Translation Day

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 27 Septiembre 2017

El claustro del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Valencia os desea a todos los alumnos una muy feliz y cariñosa bienvenida al nuevo curso 2017-18 y quiere celebrar con todos vosotros el Día Internacional de la Traducción y la Interpretación el próximo 30 de septiembre.

Las Naciones Unidas ha emitido una resolución que os invitamos a leer (en inglés y en español) y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha realizado un vídeo (está al final):

Tus aportaciones y comentarios serán siempre bienvenidos; no te olvides de que este blog es TUYO ¡disfrútalo y utilízalo!

 

Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan and Viet Nam: draft resolution

 

The role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development

 

The General Assembly,

 

Guided by the Charter of the United Nations,

 

Recalling its previous resolutions on the pattern of conferences, including resolution 71/262 of  23  December  2016,  reaffirming  its  resolution  42/207  C  of 11 December 1987, and recalling also its previous resolutions on multilingualism, in particular resolution 69/324 of 11 September 2015,

 

Recalling also its  resolutions  53/199  of  15  December  1998  and  61/185  of 20 December 2006 on the proclamation of international years and Economic and Social Council resolution 1980/67 of 25 July 1980 on international years and anniversaries,

Recalling further the 2030 Agenda for Sustainable Development, 1 in which it is recognized that all cultures and civilizations can contribute to, and are crucial enablers of, sustainable development,

 

Recognizing that respect for the world’s cultural and linguistic diversity is an essential prerequisite for the promotion, in the United Nations, of the spirit of openness, equity and dialogue,

 

Acknowledging the role of multilingualism in the activities of the United Nations and its projection to the world, as a core value of the Organization, and its pursuit as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally,

 

Mindful of how language, as a fusion of the common and the unique, reflects the idea of the strength of a united world, which stems from its diversity,

 

Noting that, as a transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication,

 

Recalling the paramount importance of the equality of the six official languages of the United Nations,

 

Recognizing the practical contribution of language professionals, both in conference servicing and in the field, to furthering the cause of the United Nations, including in the maintenance of peace and security, peacekeeping, the promotion of human rights, and operational activities for sustainable development,

 

Taking note with appreciation of the efforts of the Secretary-General to preserve high quality and craftsmanship in translation,

 

Welcoming the holding of the annual Saint Jerome Translation Contest to commemorate International Translation Day,

 

Welcoming also the cooperation of the Secretary-General with the network of universities that have signed a memorandum of understanding with the United Nations on the training of candidates for language competitive examinations, and recognizing the role of this cooperation in channeling talent towards the United Nations language services,

 

1. Affirms that professional translation, as a trade and an art, plays an important role in upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations, bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security;

 

2. Decides to declare 30 September International Translation Day;

 

3. Invites all Member States, the organizations of the United Nations system and other international and regional organizations, as well as non -governmental organizations and individuals, to observe International Translation Day, in an appropriate manner and in accordance with national priorities, in order to raise awareness of the importance of professional translation, and stresses that the cost of such activities should be met from voluntary contributions;

 

4. Requests the Secretary-General to continue to preserve high quality and excellence in the work of language professionals in the United Nations.

 

 

 

 

Azerbaiyán, Bangladesh, Belarús, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkmenistán, Turquía y Viet Nam: proyecto de resolución

 

La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo

 

La Asamblea General,

 

Guiada por la Carta de las Naciones Unidas,

 

Recordando sus resoluciones anteriores sobre el plan de conferencias, en particular la resolución 71/262, de 23 de diciembre de 2016, reafirmando su resolución 42/207 C, de 11 de diciembre de 1987, y recordando también sus resoluciones anteriores sobre el multilingüismo, en particular la resolución 69/324, de 11 de septiembre de 2015,

 

Recordando también sus resoluciones 53/199, de 15 de diciembre de 1998, y 61/185, de 20 de diciembre de 2006, relativas a la proclamación de años internacionales, y la resolución 1980/6 7 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1980, relativa a los años y aniversarios internacionales,

Recordando además la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible 1, en que se reconoce que todas las culturas y civilizaciones pueden contribuir al desarrollo sostenible y desempeñan un papel crucial en su facilitación,

 

Reconociendo que el respeto de la diversidad cultural y lingüística del mundo es un requisito esencial para promover, en las Naciones Unidas, el espíritu de apertura, equidad y diálogo,

 

Reconociendo también la función del multilingüismo en las actividades de las Naciones Unidas y su proyección mundial, como valor básico de la Organización, y que promoverlo es un medio de impulsar, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo,

 

Teniendo presente que el idioma, en el que se funden lo común y lo singular, refleja la idea de que la fortaleza de un mundo unido reside en su diversidad,

 

Observando que, al permitir trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional, que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal,

 

Recordando la importancia fundamental que tiene la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas,

 

Reconociendo la contribución práctica que hacen los profesionales lingüísticos, tanto en los servicios de conferencias como sobre el terreno, al servicio de la causa de las Naciones Unidas, por ejemplo, en el mantenimiento de la paz y la seguridad, las operaciones de mantenimiento de la paz, la promoción de los derechos humanos y las actividades operacionales para el desarrollo sostenible,

 

Tomando nota con aprecio de los esfuerzos del Secretario General para preservar la alta calidad y pericia técnica en la traducción,

 

Acogiendo con beneplácito la celebración anual del Concurso de Traducción San Jerónimo para conmemorar el Día Internacional de la Traducción,

 

Acogiendo con beneplácito también la cooperación del Secretario General con la red de universidades que han firmado memorandos de entendimiento con las Naciones Unidas sobre la capacitación de los candidatos a concursos para el personal lingüístico y reconociendo el papel de esta cooperación para atraer el talento a los servicios de idiomas de las Naciones Unidas,

 

1. Afirma que el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales;

 

2. Decide declarar el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción;

 

3. Invita a todos los Estados Miembros, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales, así como a las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a celebrar el Día Internacional de la Traducción, de manera adecuada y de conformidad con las prioridades nacionales, a fin de crear conciencia de la importancia de la traducción profesional, y destaca que el costo de esas actividades deberá sufragarse con cargo a contribuciones voluntarias;

 

4. Solicita al Secretario General que siga preservando la alta calidad y la excelencia de la labor que realizan los profesionales lingüísticos de las Naciones Unidas.

 

 

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (5)
Marcia Castillo (no verificado)
30 Septiembre 2017 09:28 am Responder

No hay fecha mejor que este día para agradecer a tantos "autores invisibles" que nos hayan permitido leer a tantos "autores visibles"; sin ellos, ¿cómo haber conocido a Kavafis, a Tolstoi, a Al-Russafi de Valencia, un haiku o a Egil Skallagrimsson? Ojalá que nuestros alumnos sigan abriendo puertas para futuros lectores.

Lynn Summerfield (no verificado)
4 Octubre 2017 10:19 am Responder

Any recognition for translation as a profession is more than welcome so that it is seen as it should be, as a crucial element of today's globalised society.

Ruth León (no verificado)
4 Octubre 2017 12:33 pm Responder

Es fundamental darle visibilidad al trabajo de traductores e intérpretes como facilitadores de la comunicación intercultural, mientras nos concienciamos de la responsabilidad que tenemos en nuestra parcela del mundo para mejorarla.

Begoña Barrado (no verificado)
4 Octubre 2017 01:45 pm Responder

Enhorabuena a todos los profesionales de la traducción, y a los futuros traductores y traductoras. Su labor está reconocida a nivel mundial.

Guillermo Marco (no verificado)
5 Octubre 2017 01:26 pm Responder

De nuevo, la interpretación pasa casi inadvertida. Gracias, ONU.

Deja un comentario