UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode twenty-eight: Desde la Albufera con Elena Vallet.

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 24 Marzo 2011

La cadena francesa Atlantic Télévision está preparando un documental sobre cuatro lagos europeos, dentro de <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />la Directiva Marco Europea que tiene como objetivo alcanzar la mejora de la calidad del agua en Europa para el 2015. Uno de los lagos elegidos es el de la Albufera de Valencia. Por ello, del 13 al 16 de marzo, el Sr. Pelissier, director del documental y su equipo de grabación se desplazaron hasta la zona.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Su objetivo era el de realizar grabaciones y entrevistarse con diferentes personas vinculadas con el lago y con su hábitat natural.

Gracias a nuestro profesor Emmanuël Hazé, he tenido la suerte de poder trabajar como intérprete en este proyecto. Mi trabajo ha consistido en interpretar todas las conversaciones mantenidas entre mi cliente y el Director-Conservador del Parque de la Albufera, así como las entrevistas realizadas a diversos agricultores, pescadores, ornitólogos de la zona y al Director General del Agua de la Comunidad Valenciana.

Comenzábamos a primera hora de la mañana, sobre las 8, para aprovechar la tranquilidad y las primeras luces del sol y terminábamos con la cena. Me proporcionaron alojamiento en el hotel de Sueca, en el que ellos se hospedaban. El Director-Conservador del Parque de la Albufera nos ha acompañado en todo momento, durante los cuatro días, con lo cual mi trabajo ha ido más allá de las horas de rodaje o entrevistas y ha incluido pues las charlas distendidas frente a la paella de rigor. Incluso fuimos invitados a un casal fallero en Sueca y allí traduje todo lo que los falleros, con gran entusiasmo, querían hacerles conocer respecto a la fiesta: petardos, ninots, buñuelos… Entre el barullo y la agitación se hacía más difícil el trabajo y dado que el equipo, formado por tres franceses, se sintió acogido y con ganas de conocer, hubo momentos de pequeños atolondramientos, en los que me pude ver envuelta en tres conversaciones a la vez y seguramente terminar ¡dirigiéndome en francés a algún fallero!

El grueso de mi trabajo ha consistido en traducir las conversaciones entre mi cliente y el Director del Parque. Pese a que mi cliente tenía unas pequeñas nociones de español, se perdía en las conversaciones fluidas y rápidas. Podría decir que con la mirada se estableció una complicidad traductora: en algunas ocasiones su mirada me daba a entender que había captado lo principal y ya le bastaba. Evidentemente esto se producía durante alguna conversación más alejada al trabajo. Cuando conversaban sobre temas relacionados con el proyecto, lo traducía todo para tener la absoluta certeza de que la comunicación entre el Sr. Pelissier y su interlocutor funcionaba.

Otro de los aspectos de mi trabajo ha sido el de actuar como intérprete durante las entrevistas que el director del rodaje tenía concertadas con las personas que he citado anteriormente. Han versado sobre la ampliación de depuradoras, los filtros de agua, el cultivo del arroz, la contaminación en el lago, su repercusión en las aves y en los peces... Ésta ha sido la faceta más compleja: mi cliente planteaba preguntas y algunas de las respuestas por parte de los entrevistados eran bastante largas. Por ello, el director necesitaba de mi interpretación para asegurarse de que la respuesta era la adecuada y para poder enfocar convenientemente la siguiente pregunta. Y todo ello con las cámaras encendidas y el equipo de grabación rodando.

Dentro de todo este ambiente, el bloc era mi amigo fiel. No lo solté en ningún momento. En él tenía mis anotaciones y a él recurría para las largas intervenciones y para no perder detalle en el momento de interpretar. Pronto aprendí que la toma de notas debía ser ligera, tuve que hacer buen uso de la memoria, apuntarme palabras clave o más técnicas y prestarle mucha atención los entrevistados, ya que éstos tenían que dirigirse a mí y mirarme mientras la cámara los grababa. Si ellos no veían como yo les prestaba toda mi atención, podían acabar desviando su mirada hacia otro lugar. Así que esto me vino bien para practicar una toma de notas más esquemática y eficaz.

La diferencia entre interpretar las conversaciones del Sr. Pelissier con el Director del Parque y este tipo de entrevistas es que, en las primeras, al ser conversaciones más personales y distendidas, las réplicas son más cortas y pude pedir aclaraciones llegado el caso, de manera incluso muy natural. Sin embargo, cuando se realizan entrevistas, uno no puede inmiscuirse en lo que el entrevistado dice, al menos hasta que acaba con la respuesta, así que vale la pena estar muchísimo más alerta y no despistarse.

Como supe con una cierta antelación el tema del trabajo, me documenté sobre el lago de la Albufera, el paraje del Saler y las acciones que se están llevando a cabo para su conservación y mejora. Preparé un glosario sobre la fauna y la flora de la Albufera, ya que este aspecto, el de los términos específicos, era el que más dificultades podía plantearme. Otra dificultad añadida es que a algunas especies de la fauna de la Albufera se las conoce por su nombre en valenciano. Por suerte, cada día me informaban de las entrevistas que se realizarían al día siguiente, con lo cual, podía revisar mis notas y anticipar un poco el contenido de mi trabajo.

En un principio, antes de comenzar el trabajo, tenía un pequeño nudo en el estómago. El miedo natural a meter la pata, a no saber manejarme con los términos específicos… Evidentemente, en las conversaciones y entrevistas aparecían términos difíciles, sobre todo los referentes a las aves y a los peces. Por ello, insisto, la preparación previa es básica: documentarse sobre el tema, controlar en la medida de lo posible el léxico y sobre todo ser capaz de utilizar, en los casos de urgente necesidad, estrategias que te puedan hacer salir airoso del embrollo en el que te puedes ver sumergido: utilizar perífrasis, realizar descripciones físicas, comparaciones, recurrir a alguna imagen. En mi caso, algún folleto o incluso panel del parque me sirvieron de ayuda. Pero sobre todo, después de la jornada de trabajo, es siempre necesario realizar la búsqueda oportuna del término para así poder subsanar el fallo.

La experiencia ha sido muy gratificante y me ha enriquecido tanto personal como académica y profesionalmente. Personalmente, he logrado coger más confianza a la hora de enfrentarme con el mundo laboral. Académica y profesionalmente este trabajo me ha permitido poner en práctica, en un contexto real, lo que he aprendido a lo largo de estos años en clase y comprobar lo interesante que puede ser esta profesión.

Elena Vallet

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (3)
Ángela (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Alentador!! No sabes cuánto me alegro Ele. Ah, y tu explicación es genial.

César Castillo (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Te felicito

Laura Planells (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

¡¡Seguro que has aprendido mucho! ¡Enhorabuena francesita!

Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
15Julio
Leer más

Objectives

Leer más

Sin imagen
27Julio
Leer más

Meltdown

Leer más

Sin imagen
28Enero
Leer más

Reading and Writing

You've been studying English for years now, practically all your life. You're an expert at "fill in the blanks" and can look at a "right...
Leer más