UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode thirty two: Bienvenue Madame Libois.

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 10 Junio 2011

La semana pasada, las alumnas de tercero de Traducción hemos tenido la suerte de contar con Jacqueline Libois, profesora del ISTI (Bruselas) que como muchos sabréis es una de las escuelas de Traducción e Interpretación con mayor reconocimiento en toda Europa. Nos ha impartido la asignatura de «Traducción inversa en lengua C (Francés)» durante las sesiones del martes 31 de mayo y del viernes 3 de junio. Durante la primera sesión, tradujimos un texto al francés basándonos en textos paralelos que habíamos leído previamente. La traducción la hicimos sin diccionarios, solamente con la ayuda de estos textos. Fue muy interesante comprobar y resaltar la importancia de unos textos paralelos pertinentes. Durante la segunda sesión, que fue incluso más interesante, Jacqueline decidió cambiar un poco de tercio y centró su clase en todas aquellas dificultades causadas por la diferencia entre culturas y que pueden suponernos un problema cuando nos enfrentamos a una traducción. Hicimos unos ejercicios en francés sobre la metonimia y nos contó que esto era un recurso muy utilizado en la prensa francesa. Se trata pues, de la figura estilística que consiste en designar una cosa por el nombre de otra a la que está normalmente asociada.

Por otro lado, también fue interesante comprobar cómo una misma lengua, aparte de las diferencias en cuanto al léxico y a la pronunciación, puede tener aspectos socioculturales tan diferentes.

Ha sido una experiencia muy interesante a la par que gratificante y positiva. Además, ha sido una oportunidad para comprobar nuestra progresión durante el curso ya que Jacqueline habló sin cambiar el ritmo ni su léxico habitual. Entendíamos prácticamente la totalidad de su discurso. Esto refleja el buen nivel que hemos ido adquiriendo con nuestra profesora Ludivine, primero en el estudio de la lengua francesa y luego en la práctica de la traducción. Este tipo de actividades nos motivan y nos animan a seguir aprendiendo cada día un poquito más sobre el increíble mundo de la traducción.

¿y a vosotros, qué os ha parecido?

Inés Toribio y Mª Carmen Fita
Alumnas de 3º de TCI

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (3)
Emmanuël (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

A mi me ha parecido una experiencia muy rica, muy motivadora y que permite a los alumnos ver el nivel lingüístico adquirido a lo largo de sus dos años y medio de estudios. Se dan cuenta de sus progresos de una manera más directa y real. Prometo más actividades de este tipo en el curso que viene y para los compañeros de alemán también por supuesto.

Jacqueline Libois (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

A tous les étudiants de français des groupes 2 TCI 3 TCI Ce fut un plaisir pour moi de faire cours à des étudiants aussi attentifs et souriants, et tellement désireux d'apprendre. Je vous félicite pour la qualité de votre français et vous envoie de très cordiales pensées. Bonne continuation à tous! Jacqueline Libois

Ludivine (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Encore un grand merci à Jacqueline! Ce fut vraiment une expérience enrichissante à tous les niveaux. Les élèves ont pu se rendre compte de leur véritable niveau, découvrir les particularités tant linguistiques que socioculturelles au sein d'une même langue et bénéficier d'une approche authentique de la culture belge. Et en ce qui me concerne , ce fut un plaisir de pouvoir bénéficier de l'expérience et de la sympathie de Jacqueline. Je me suis sentie également très fière de mes élèves qui ont su poser des questions vraiment pertinentes. Je serais ravie de pouvoir répéter l'expérience! Ludivine Conseil

Deja un comentario