UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode thirty three: Aventuras de unos traductores primerizos - V.O.S

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 23 Junio 2011

Después de unos cuantos meses de silencio -y de trabajos y más trabajos y... adivinad: ¡más trabajos!- desde que los alumnos de 2TCI publicamos por última vez en este blog como parte de las clases de César, volvemos al foro para contaros nuestra experiencia con uno de los trabajos -sí, ¡otro!- más importantes que hemos hecho durante este semestre para la asignatura de Prácticas de traducción general. Era una idea de Ruth León que debía servirnos como práctica para el proyecto de final de carrera, al que tendremos que enfrentarnos dentro de un par de añitos, unos más y otros menos. Os explicamos: se trataba de traducir un vídeo de nuestra elección, de entre 5 y 10 minutos, ayudándonos de herramientas de fansub y de traducción digamos... «voluntaria», del estilo de páginas web como TED y dotSUB .

Este trabajo -¡maldita palabreja!- ha supuesto todo un reto, ya que es algo que ninguno de nosotros había hecho antes. Sin embargo, llevábamos mucho tiempo esperándolo, debido a que, aunque ya contábamos con un número considerable de traducciones «tradicionales» a nuestras espaldas, nunca habíamos hecho una de estas características. Además, el último trabajo -¡qué dulce suena la palabra «último» en este contexto!- que tuvimos que hacer para la asignatura de Estrategias de traducción directa -también con Ruth- nos dejó con las ganas, pues nos acercó un poco a ello pero, en realidad, no era exactamente una traducción audiovisual.

Como ya hemos dicho, tuvimos bastante libertad a la hora de elegir el vídeo que traduciríamos posteriormente: la única restricción fue el tiempo. Sin embargo, a la hora de redactar la memoria se nos acabó la diversión, pues teníamos que seguir una serie de especificaciones que, en un trabajo -¿sinónimo? ¿Qué es eso?- de ese tamaño, se volvieron un tanto difíciles de seguir. Hemos de decir que finalmente lo conseguimos, pero nos dejó completamente exhaustos. Vamos, lo que nos pasará dentro de ese «par de añitos».

No solo eso. Desde que empezamos a hacerla, hemos aprendido muchísimas cosas: TED, dotSUB y fansub , todo al alcance de nuestra mano. La verdad es que, hace nada, casi todo esto nos sonaba a chino, o al menos a unos servidores. Sabíamos que existían, pero eran algo tan lejano como dicho idioma. Además, la libertad que se nos dio para elegir cualquier vídeo que consideráramos adecuado también ha contribuido a ese aprendizaje. Nuestro equipo, por ejemplo, decidió traducir un vídeo en el que se presentaba una iniciativa algo utópica, pero muy interesante: «Let's make everything free» o, según nuestra traducción creativa, «Todo gratis: librémonos del dinero». A decir verdad, suponemos que la idea de suprimir el dinero molestará a los más capitalistas, pero a nosotros nos ha parecido una idea original y muy interesante, ya que la idea de fondo es que a nadie le falte lo que a otros les sobra.

Ahora mismo, mientras redactamos este artículo, todavía no hemos podido ver los vídeos de nuestros compañeros, pero estamos seguros de que ellos también habrán aprendido algo interesante. No solo acerca de la subtitulación, sino sobre algo completamente distinto a lo que les vamos a aportar nosotros.

En conclusión, creemos que esta ha sido una experiencia realmente enriquecedora y útil para nosotros, sobre todo en este momento de nuestra carrera, ya que como futuros traductores necesitamos conocer todos los ámbitos de la profesión para poder elegir en cuál de ellos vamos a especializarnos. Algunos seremos traductores literarios, otros intérpretes de conferencias, otros dobladores, subtituladores... ¿Quién sabe? El futuro es incierto, pero lo desconocido no tiene por qué ser necesariamente malo y, además, todos estamos en la carrera que nos gusta -o deberíamos-, por lo que los próximos años deberían sabernos incluso a poco. Excepto los trabajos, que de eso ya tenemos de sobra. Gracias, amados profesores que llenáis hasta los topes nuestro tiempo libre, siempre pensando en no permitir que nos aburramos, obviamente. No, ahora en serio: a muchos ya nos llamaba la atención la traducción audiovisual, pero, después de este trabajo, nuestras preferencias sobre el futuro están un pasito más cerca de quedar claras.

Y, una vez hecha nuestra «pequeña» introducción, le cedemos la palabra a Ruth. ¡Adelante!

Daniel Borrajo, Micaela Serrano y Noelia Ojero
Alumnos de 2º de TCI

...............................................

Muchas gracias por aceptar la propuesta de compartir vuestra experiencia en el blog del departamento, chicos.

Tal y como explican Daniel, Micaela y Noelia, el objetivo de este proyecto era –aparte de mandarles más y más trabajo para que no se «aburrieran» que los alumnos de la asignatura de Prácticas de traducción directa en lengua B se acercaran a lo que será el Proyecto Fin de Carrera de 4º curso, en el que, si eligen realizar una traducción, deberán entregar una memoria de traducción y defender su trabajo ante un tribunal.

Lo que se evaluaba en este trabajo –por emplear esta preciada palabra– era la organización entre los miembros del grupo, la gestión del proyecto, la resolución de problemas, el resultado final, el aprendizaje autónomo y la adaptación al programa empleado (dotSUB). La calidad de los subtítulos no era lo más importante en este caso –aunque se les proporcionó un documento con las características generales y aspectos a tener en cuenta a la hora de subtitular–, pues, a pesar de que se utilizara esta modalidad para traducir, no era éste un proyecto de traducción audiovisual propiamente dicho. Simplemente se eligió esta modalidad para tratar de conseguir una mayor motivación por parte los alumnos y para que pudieran experimentar con lo audiovisual, que parecía responder a sus intereses. He de decir que, en general, el resultado final ha sido muy satisfactorio.

Los alumnos de 2º han accedido a mostrar sus resultados en el blog, así que aquí tenéis los 3 vídeos –subtítulos incluidos–, muy diferentes entre sí. Disfrutadlos.



Brother (traducido como «Hermano»)

Traducción y subtitulación de Lucía Toledo y Miriam Quiles



Let's make everything free (traducido como «Todo gratis: librémonos del dinero»)

Traducción y subtitulación de Daniel Borrajo, Micaela Serrano y Noelia Ojero



Carlo Ratti: Architecture that senses and responds (traducido como «Carlo Ratti: Arquitectura que capta y responde»)

Traducción y subtitulación de Beatriz Moya, Laura Domínguez y Lucía Perales

Feliz verano a todos,
Ruth León
Profesora del departamento de TCI

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (8)
Emmanuël (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Enhorabuena a todos, a Ruth por la excelente iniciativa y a todos los alumnos por tan buena realización. ¡Bravo!

Lupe Bohorques (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Me ha impresionado mucho el video "Brother". Enhorabuena a quien lo eligió

Ernesto Méndez. (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

REALMENTE IMPRESIONADO. Así me habéis dejado. ¡Mi más ferviente enhorabuena a tod@s!

Ludivine (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

¡Enhorabuena a todos! Es evidente que los trabajos os habrán supuesto horas de trabajo y... más trabajo ... pero a la vista del resultado me parece que ha valido la pena. ¡Enhorabuena a Ruth también por tal iniciativa que combina tantos aspectos importantes como el trabajo colaborativo, el incremento de la motivación , una reflexión sobre las estrategias y sobre todo aprender haciendo . Así que sin más os deseo a todos un feliz verano y unas felices vacaciones bien merecidas.

Gisela Abad (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

En dos palabras: "legen dario". ;) Enhorabuena a todos: a los alumnos y a Ruth por la iniciativa y los resultados.

César (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Muy bueno esta vez; me alegra que la iniciativa siga su curso.

Lucía Toledo (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Chicos, me he reído mucho con vuestra introducción, es muy buena. :) Ahora, desde mi punto de vista sobre el trabajo, puedo decir que ha sido toda una experiencia porque nos ha adentrado, como bien dicen mis compañeros en el blog, en una de las especialidades de nuestra carrera, en lo que algunos estábamos pensando en trabajar cuando entramos aquí. Sinceramente, la idea de Ruth ha sido muy buena, porque este trabajo no se no ha hecho tan pesado como los anteriores (en el caso de mi grupo), ya que incluso podíamos escoger el vídeo libremente. Por otra parte, esto no significa que sea un trabajo fácil, sino todo lo contrario. Además de hacer la traducción del vídeo, teníamos que conseguir que se pudiera leer correctamente mientras aparecía la imagen, incluso corregir posibles problemas en la transcripción. Finalmente, que tengáis un bueno verano :)

Noe (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios, tanto a los profesores como a Lucía, hace mucha ilusión que algo a lo que le has dedicado tiempo guste a la gente. Poco me queda por comentar sobre el trabajo, pues está todo dicho, así que sólo me queda desearos un feliz verano a todos.

Deja un comentario