UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode nine: año nuevo, episodio nuevo.

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 08 Enero 2010

Ya estamos todos de vuelta, aún algo resacosos de tantas calorías ingeridas pero con las pilas cargadas, dispuestos a atacar el nuevo semestre.
Para satisfacer vuestro apetito de conocimientos, quisiera informaros de un curso que me ha sido recomendado por nuestro profesor Jaime Roda Bruce y que tendrá lugar en febrero de este nuevo año.

Se trata de un curso de traducción para doblaje, impartido en Valencia del 22 al 26 de febrero.

El curso está dirigido a estudiantes de traducción o traductores profesionales que estén interesados en introducirse en el mundo de la traducción de películas. También está abierto a aquellas personas que aún no trabajen como traductores profesionales, pero tengan interés en la profesión.

La traducción para el doblaje plantea unas dificultades muy concretas que determinan la forma en que el traductor debe acometer su trabajo. Todos los textos son orales, abordan temas muy variados, abarcan todo tipo de registros, están subordinados a la imagen... Aparte de los aspectos puramente lingüísticos, en la traducción para el doblaje intervienen otros factores, como el lugar que ocupa el traductor en la cadena de doblaje de las películas, en la que participan otros profesionales.

En este curso, que será eminentemente práctico, se examinarán todos estos elementos y se verá de qué manera influyen en el trabajo del traductor. Veremos qué ocurre con el guión para doblaje en todo su recorrido, desde que sale de la distribuidora hasta que llega a la sala de doblaje, pasando por el despacho del traductor.

PROGRAMA:

El curso tiene vocación de taller, por lo que se trabajará con ejemplos prácticos y se espera la participación de los asistentes. El idioma de partida de los textos será el inglés.

1. Introducción a la traducción para doblaje
2. Situación del mercado profesional español
3. Características y capacitación
4. Prácticas de traducción para doblaje
4.1. Análisis de la cadena de trabajo
4.2. Formatos y normas de presentación
4.3. Traducción de muestras reales de distintos géneros y análisis de las
principales dificultades (estilo, contexto, finalidad, espectador, etc.)

PROFESOR:
Lucía Rodríguez Corral

Lucía Rodríguez Corral es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio. En 1998, nada más terminar la carrera, se estableció como traductora autónoma. Los primeros años compaginó esta actividad con otros trabajos: fue profesora de lengua española en su alma máter durante dos años y trabajó en la creación de El portal del Hispanismo (hispanismo.cervantes.es) en la sede central del Instituto Cervantes. Desde hace ocho años se dedica exclusivamente a la traducción por cuenta propia y está especializada en traducción audiovisual, publicitaria y comercial. Entre sus trabajos más recientes están la traducción para doblaje de las últimas películas de Disney, como Buscando a Nemo, Los Increíbles, Wall-E, Up y Cuento de Navidad de Disney. Regularmente, imparte clases de traducción de películas para universidades y asociaciones profesionales españolas.

Duración: 20 horas.
Sede SGAE Valencia en C/ Blanquerías, 6 (46003 - Valencia)

MATRÍCULA
(precios IVA incluido)
Nuevos alumnos: 200 €

VALENCIA
Fundación Autor
SGAE Valencia
C/ Blanquerías, 6

46003 - Valencia
Telf.: 96 315 54 10
Fax: 96 315 54 39
e-mail: cramos@sgae.es
web: www.fundacionautor.org

Emmanuël Hazé

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (4)
Observador (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

¡¡Pero si en Wall-E no hablan!!

kesa (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

claro que hablan..

Emmanuël Hazé (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

y tanto que hablan!

Paco (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Importante es hablar, pero sobre todo lo es ¡¡comunicarse!!

Deja un comentario