UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode eleven: and I give the floor to Leticia Sanmartín (2 TCI)

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 12 Marzo 2010

Hola,

Ya tenía yo ganas de que ocurriera algo así, ya tenía yo ganas de que un alumno cogiera el relevo de nuestro blog y participará de manera activa al porvenir de esta pequeña ventana abierta sobre esta carrera y esta profesión.

Me hace el honor de cortar la cinta de esta nueva colaboración Departamento-alumnos, la delegada de 2 de TCI que quiso, a mi petición compartir con todos vosotros una reflexión sobre la situación de los intérpretes en los Juzgados de la Comunidad Valenciana. De paso daré también las gracias a nuestra profesora Eivor Jordá que fue la primera en avisarme de esta situación preocupante .

Desde aquí os animo todos a someterme vuestros artículos para futuros episodios de babel world y a comentar este episodio escrito por vuestra compañera a la cual cedo la palabra.

Emmanuël Hazé.

Se exigen intérpretes cualificados

Parece mentira que estando en el siglo XXI, en la Comunidad Valenciana sólo podemos encontrar a tres funcionarios titulados como intérpretes, dos de ellos trabajan para el Palacio de Justicia de Benidorm y el tercero lo hace para el Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana. Debido a la privatización que existe en este servicio, la Justicia subcontrata a empresas privadas para realizar este tipo de trabajo. Por ello, los traductores y jueces exigen intérpretes cualificados.

Debido a los problemas que esto causa, se ha firmado un manifiesto a través de la Red Comunica (Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España). En este manifiesto se exigen intérpretes cualificados, ya que existe «una falta de garantías procesales en los procedimientos judiciales mediados por intérpretes, debido a la mala calidad del servicio prestado por la empresa responsable de la provisión de traductores e intérpretes».

Juan Miguel Ortega, traductor-intérprete jurado y judicial y profesor de la Universidad de Alicante, afirmó que a la Justicia «no le interesa el personal cualificado, se mueve por cuestiones de rentabilidad económica». Además, Ximo Bosch, coordinador de Jueces por la Democracia en las comarcas valencianas, dio a entender que el intérprete conoce la lengua española, pero no llega a traducir con el matiz correcto cada palabra, cosa que es de vital importancia en el desarrollo de un juicio.

Por ello, se debería buscar una solución a estos problemas para evitar negligencias, porque el error de traducción en un juicio podría ser comparable a un error producido por un médico.

Así que, os propongo que como futuros traductores busquemos posibles soluciones a estos problemas que existen en la profesión del traductor. Como citaban en el artículo que leí, la primera solución es bastante sencilla y obvia, cursar la carrera de traducción e interpretación y la segunda es hacer un posgrado en traducción jurídica para conocer el léxico de esa rama de la traducción. Además, debemos ser conscientes de que como traductores tenemos el deber de tener un conocimiento mínimo sobre el tema. Por eso, a la hora de elegir si realizar o no el trabajo, debemos tener en cuenta si somos capaces de hacerlo sin causar daños a nadie.

Leticia Sanmartín.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (1)
yo misma (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Increíble, pero cierto. Aunque esto no es algo que pase sólo en Valencia. España aún sigue sin fomentar el aprendizaje de idiomas. Sólo tenemos que ver a los máxmos representantes políticos. No saben ni inglés. ¿Europeos? Porque estamos en el continente. Triste, triste

Deja un comentario