UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 94: Nos visita una traductora profesional

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 22 Julio 2014


-------------------------

La charla de Marta Ortells me ha parecido muy interesante y productiva, llena de ejercicios breves, pero muy interesantes, que nos han enseñado cómo actuar de manera correcta ante una oferta de empleo, cómo elaborar el email que vamos a mandar como respuesta a esta, y lo entretenido que debe de ser el adaptar y doblar una serie en cualquier idioma. Además, es una de las partes de la traducción que me gustaría tratar como mi empleo en un futuro, y me ha servido de gran ayuda todas sus referencias.

No obstante, me hubiese gustado disfrutar de la charla más tiempo, aunque sé que para ella era imposible disponer de más tiempo. En general, una gran fuente de inspiración.

Lo último, agradecer esta charla tanto a la ponente, como a ti Eivor por traerla a nosotros, para que nos introdujese en su materia; ha sido muy entretenida y de gran ayuda para conocer una de las tantas salidas que tiene nuestro grado.

---------------------------------

Raquel Chocano

----------------------------------------

En la charla de Marta Ortells se nos informó sobre cómo un traductor debe tratar a sus posibles clientes, es decir, saber la manera de preguntar cualquier duda de una manera correcta y formal a aquellas personas interesadas en recibir tus servicios. Desde mi punto de vista, creo que esta experiencia ha sido muy positiva ya que de alguna manera nos hemos podido meter en la piel de un traductor profesional y además hemos llegado a saber cuáles serán algunos de los problemas a los que tendremos que enfrentarnos en un futuro y cómo resolver estos.

----------------------------

Paula Font

-----------------------------------

La charla que nos impartió Marta Ortells me pareció interesante porque nos hizo reflexionar sobre que dificultades que nos podemos encontrar en el futuro una vez nos pongamos a trabajar y tengamos que concretar aspectos relativos a la relación económica y laboral con nuestro cliente.

---------------------------

Enrique Belda

---------------------

La charla sobre el trabajo de traducción me pareció muy interesante, ya que se nos puso en situaciones reales que suelen darse cuando ya se está ejerciendo la profesión y que hasta la fecha no nos habíamos planteado. Es interesante mostrar este tipo de cosas para gente que no tiene experiencia en el mercado laboral y realmente no saben cómo se deben contestar a las ofertas, no me incluyo por que estoy acostumbrado a escribir mails a diario a nivel profesional, pero de todas formas me pareció muy útil.

------------------------------

Alfonso Calabria

---------------------------------

El pasado junio nos visitó la traductora Marta Ortells para darnos una charla. Nos estuvo hablando sobre el mundo de la traducción y participamos en ejercicios prácticos.

Uno de ellos fue ver un episodio de la serie “L. A. Heat”, para comentar la traducción e indicar, lo que estaba bien hecho y, también, los errores cometidos.

La mayor parte del tiempo la empleamos en el segundo ejercicio que consistía en redactar un e-mail de respuesta a una oferta de trabajo, siguiendo sus indicaciones: las características que debe tener ese tipo de e-mail, lo que se suele preguntar, lo que se debe decir y lo que no se debe decir, la forma de pedir información sobre el trabajo: en qué consiste y el volumen del mismo y cómo quedar bien con la persona con la que vas a trabajar. Me pareció muy ameno el recurrir al caso práctico, que hace comprender de primera mano lo que se está explicando, lo que hizo la charla muy atractiva.

Todo me ha parecido muy interesante, sobre todo por las advertencias y consejos que nos dio, por toda la información recibida y también por ofrecernos una visión sobre la profesión que ejerceremos algún día.

Para finalizar, nos dijo que le hubiera gustado enseñarnos muchas más cosas sobre traducción y nos animó a seguir con la carrera que hemos elegido y que, sin duda, nos ofrecerá un futuro lleno de oportunidades. No estaría nada mal que nos hiciera otra visita.

---------------------------------

Maite Calín

-------------------------------------

Fantástica experiencia de la mano de una traductora profesional con una larga trayectoria y experiencia en diversos campos de la traducción. A través de una serie de ejercicios prácticos nos hemos acercado más a la entrañable profesión del traductor y hemos aprendido a lidiar con algunos de los problemas a los que se enfrenta en el ejercicio de su profesión como los derivados de los encargos ambiguos.

------------------------------------

María Estellés

-----------------------------------

La charla me pareció divertida e instructiva, especialmente con los temas que tratan sobre nuestro futuro en el mundo laboral. Sin duda espero que se repita varias veces.

----------------------------

Karim Medlej

---------------------------------

Los alumnos de 1ºTCI de la UEV hemos tenido el placer de contar en clase de Iniciación a la Traducción con una profesional del mundo de la traducción audivisual: Marta Ortells. En su visita, Marta nos ha hablado de su trayectoria profesional dentro del mundo de la traducción y, especialmente, de los problemas de la subtitulación. Nos comentó aspectos interesantes como cierta terminología referente a las tarifas. Después, Marta nos tenía preparadas varias actividades prácticas para hacer la charla más amena.

La primera consistía en buscar qué elementos necesitabas preguntar a un cliente antes de aceptar un trabajo de subtitulación. Una vez encontrados, debíamos redactar una carta pidiéndole que nos los enviase. La segunda actividad consistía en la visualización de un fragmento de una serie y, con la traducción delante y el texto original, mejorar la traducción para que sonase más natural y menos pegada a la lengua de origen.

Con estas dos actividades, concluyó su visita. Por desgracia, se hizo demasiado rápida y, debido al poco tiempo con el que contábamos, no pudimos realizar todas las actividades que nos preparó, Asimismo, me despertó una nueva posibilidad de salida profesional que nunca me había propuesto: la subtitulación.

-----------------------------------

Carmen Navarro

---------------------------------------------

Me pareció una charla muy interesante; Marta supo hacerla animada, entretenida y logró hacer que nos implicáramos en ella de forma animada. Además, nos conectó mucho con el mundo laboral, lo cual es muy importante para gente como por ejemplo yo misma, que suelo preguntarme a menudo cómo entrar en el mundo laboral de la traducción, cómo familiarizarme con los gajes del oficio, cómo hacerme un hueco en el mundo laboral con el fin de hacerme útil para aquellas personas que requieran mis servicios. Mediante sus explicaciones, Marta logró calmarme –y seguramente muchas de mis compañeras de clase se sientan familiarizadas conmigo en esta sensación– con respecto a estos temores y hacerme sentir más preparada para el día en que tenga que “enfrentarme” al competitivo panorama laboral que se nos presenta a todos de hoy en día. Personalmente, yo agradezco profundamente sus consejos y su ayuda en cuanto a esto.

---------------------------------

Paloma Sorribes

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario