UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 90: Visita a los juzgados

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 10 Julio 2014


……………………………………………………………………………………………
En el último trimestre de este curso tuvimos la suerte de visitar con nuestra profesora Eivor Jordà los Juzgados de Moncada para experimentar de primera mano todo lo que habíamos aprendido en clase. En la visita tuvimos la oportunidad de presenciar tres juicios y una audiencia previa. Antes de que empezaran, el juez Joaquim Bosch nos explicó, muy amablemente, todos los detalles para que pudiéramos seguir a la perfección los temas tratados. Además, nos enseñó todas las instalaciones de los juzgados y, más tarde, bajamos a los calabozos. Allí nos contó alguna que otra anécdota y, por un momento, ¡nos convertimos en auténticos sospechosos!
A mi parecer, la visita ha sido muy enriquecedora, pues, gracias a ella, no sólo hemos consolidado nuestros conocimientos, sino que también hemos vivido el día a día de un juez y, además, hemos pasado una mañana muy amena todos juntos.
……………………………………………………………………………………………
Rocío Urban
……………………………………………………………………………………………
Siempre se dice que «una cosa es la teoría y otra la práctica» y esto, en la visita a los juzgados de Moncada, se cumplió con creces. En las clases habíamos estado viendo las funciones que tienen los diferentes profesionales que intervienen en un juicio, pero si a esto le añades poderlo ver in situ y la explicación magistral del juez, la mezcla es perfecta. Porque además de ver los juicios, que a decir verdad me impresionó al ser la primera vez aunque no como en las películas, su señoría posteriormente hizo una reflexión de lo que allí había acontecido. Además, pudimos ver cómo se sienten tanto las víctimas como los detenidos en la sala de reconocimiento, el proceso que se lleva a cabo desde que entra una denuncia hasta que sale, traducciones juradas reales, la sala de interrogatorio, etc. Sin ser como en las películas, a mí, este día, no me ha pasado inadvertido.
……………………………………………………………………………………………
Andrea Grau
……………………………………………………………………………………………
Hace poco visitamos los juzgados de Moncada para conocer de primera mano cómo funcionaban los juicios y las personas que intervienen en ellos. Me pareció una forma muy interesante de adquirir conocimientos que luego nos van a servir para aplicar a nuestras traducciones jurídicas. Además, no solo tuvimos la suerte de estar presentes en los juicios que se celebraban ese día, sino también de entrar al registro civil, echarles un ojo a las traducciones que había allí, y de visitar todas las instalaciones de los juzgados. Creo que fue bastante divertido a la vez que instructivo ver el funcionamiento general de todo aquello, que muchos de nosotros desconocíamos. Me parece una actividad enriquecedora que todos los alumnos de traducción, en especial aquellos que quieren dedicarse a la traducción o interpretación jurídica, deberían llevar a cabo antes de dedicarse plenamente a ello.
……………………………………………………………………………………………
Anna Sauri
……………………………………………………………………………………………
La visita a los juzgados de Moncada sirvió, en primer lugar, para comprobar que la jerga indescifrable que nos encontramos en las traducciones jurídicas de clase efectivamente se usa, aunque parezca increíble, en algún sitio, y con no poca soltura, además. Pero lo más interesante fue una explicación del funcionamiento de la justicia en España a cargo de un juez —muy agradable, por cierto— que nos acompañó en un recorrido privilegiado por las dependencias del lugar. Recorrido que empezó en las oficinas de los pisos superiores y acabó en una rueda de reconocimiento junto a los calabozos. Habría sido más insólito en la dirección contraria, supongo.
……………………………………………………………………………………………
Daniel de la Rubia
……………………………………………………………………………………………
Hemos acudido a los juzgados de Moncada con la UEV como actividad práctica de la asignatura de traducción jurada. Lo primero fue entrar en el registro civil, zona normalmente restringida, y pudimos ver de primera mano todos los documentos oficiales. Además aprendimos cómo se organizan y los procesos por los que pasan dichos documentos. Acto seguido, el ecuador de la expedición, pasamos a escuchar como público algunos juicios, como el caso de un divorcio por el cual el denunciante buscaba eliminar la compensación económica que debía pasar mensualmente a su excónyuge. También vimos juicios en los que una de las partes no estaban presentes y otros (audiencias previas) en los cuales únicamente estaban los abogados. A continuación pudimos visitar los calabozos y ver la famosa sala de reconocimiento. Finalmente, subimos a la zona donde se tramitan todas las denuncias y los procesos burocráticos. Esta experiencia ha sido muy enriquecedora puesto que hemos podido ver en directo todo aquello que hemos visto en clase.
……………………………………………………………………………………………
Jessika Serrano
……………………………………………………………………………………………
La visita a los juzgados de Moncada me pareció muy provechosa.
En primer lugar, gracias a ella vencí el miedo a entrar en un juzgado, el miedo a meterme en una sala donde no se me permite estar, el miedo a sentarme allí y no enterarme de nada de lo que ocurre a mi alrededor. A partir de aquella visita, me siento segura y con ganas de repetir la experiencia.
En segundo lugar, enriquecí mi vocabulario en el campo jurídico y habitué mi oído a la jerga de los letrados. Al escuchar palabras y fórmulas tan poco familiares en su contexto, la comprendí y asimilé mucho más rápidamente que cuando las estudié en casa o en la universidad.
En tercer lugar y muy estrechamente ligado con el punto anterior, comprendí, mediante la observación de varios casos civiles diferentes, la composición y los pasos del proceso judicial. Verlo en una película aclara las ideas mucho más que los apuntes, pero vivirlo en persona es desde luego la mejor forma de aprendizaje.
En cuarto lugar, se me brindó la oportunidad de presenciar en directo el desarrollo de los papeles que ejercen las distintas personas que participan en un proceso judicial: juez, tipos de abogados, ujier, testigo, etc. Esto me ayudó mucho en el examen teórico que hicimos a los pocos días después.
En último lugar, debo añadir que fue un auténtico lujo contar con el propio juez como guía de la visita. Ha sido una experiencia muy positiva que recomiendo a todos los alumnos de traducción e interpretación, en especial para aquellos interesados en traducción jurídica por supuesto.
……………………………………………………………………………………………
Alicia Cervera

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
15Julio
Leer más

Objectives

Leer más

Sin imagen
27Julio
Leer más

Meltdown

Leer más

Sin imagen
28Enero
Leer más

Reading and Writing

You've been studying English for years now, practically all your life. You're an expert at "fill in the blanks" and can look at a "right...
Leer más