UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 87: Nos visita una mediadora intercultural

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 17 Abril 2014

El pasado trimestre recibimos la visita de una mediadora intercultural, Fatiha Oulaleb, quien ha trabajado durante más de 10 años en los servicios de la Mancomunitat Intermunicipal de l’Horta Sud. Tal y como nos comentó en una charla muy ilustrativa, la función de un/a mediador/a intercultural consiste no solo en traducir de un idioma a otro, sino fundamentalmente, en conocer las diferencias culturales que pueden entorpecer la comunicación entre un inmigrante (o refugiado) y los servicios públicos del país de acogida. Fatiha nos habló de todos los ámbitos en los que la mediación intercultural resulta indispensable: servicios sociales, centros de salud y hospitales, centros educativos, etc. Durante la charla se comentaron algunos conceptos que probablemente no tengamos tan claros como creemos, como el de «integración», y con ello Fatiha nos hizo reflexionar sobre nuestras propias convicciones.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Eivor Jordà y Ruth León

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ser un puente entre culturas y lenguas diferentes es una tarea ardua que muy pocos pueden, saben o quieren llevar a cabo, y aún se complica más si entra en juego la inmigración. Esta mediadora intercultural nos ha acercado a este último factor desde un prisma completamente diferente, nos ha hecho reflexionar sobre nuestra labor como intérpretes, además de como ciudadanos que no deben quedar indiferentes ante una sociedad multicultural en expansión.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Andrea Grau

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La charla de Fatiha Oulaleb nos ofreció una aproximación distinta a la interpretación en tanto comunicación intercultural. Como mediadora entre la administración e inmigrantes en situación vulnerable, Fatiha es consciente del peso que tienen los factores culturales en la interpretación de enlace, aspectos que no se trabajan tanto en las clases y que sin embargo son determinantes y pueden suponer una barrera insalvable aun con una buena preparación académica. Son de agradecer pues estas actividades que nos dan una perspectiva realista de lo que nos espera fuera de la universidad.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Daniel de la Rubia

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La charla de la mediadora intercultural Fatiha Oulaleb me fascinó. La verdad es que nunca me había planteado enfocar nuestra futura profesión desde ese punto de vista, y me pareció muy interesante. Su papel no consiste solo en traducir lo que uno está diciendo, si no en entender lo que dice, y cuáles son las diferentes razones por las que lo dice. Saber entender las diferencias culturales, e ir más allá del propio diálogo, que muchas veces no es lo más importante. El hecho de trabajar con gente que necesita tu labor es otro de los aspectos más interesantes. Poder hacer tu trabajo ayudando a niños, mujeres, a gente en situaciones difíciles… es algo muy gratificante. Fatiha hablaba de su trabajo con mucho amor, y eso se contagia. Quería que interactuáramos con ella, que le expresáramos nuestra opinión, para que pudiéramos entender la verdadera función de su trabajo y las distintas situaciones a las que ella se enfrenta cuando trabaja. En mi opinión, fue una actividad muy amena y productiva, ya que nos muestra que el abanico de posibilidades para trabajar «en lo nuestro», es muy amplio.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

María Campillo

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gracias a la charla que nos dio Fatiha pudimos entender de mano de una profesional la tarea de los mediadores culturales e intérpretes en servicios sociales. Pudimos comprender que no sólo se trabaja a un nivel lingüístico, sino que la labora es transcultural, por lo que es muy importante tener un profundo conocimiento de la cultura además de la lengua, y de ésta en todos sus registros, incluso el más coloquial y familiar que es el que suele darse en esas situaciones. Personalmente, la charla me despertó la curiosidad por esta rama de la interpretación, ya que me pareció una tarea en la que además de desarrollar la profesión de intérprete, se contribuye a una labor humana vital para nuestra sociedad, en la que conviven muchas culturas.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nuria Molines

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Me ha gustado mucho tener la oportunidad de conocer a una mediadora intercultural. Su visita me ha aclarado las ideas que tenía sobre la profesión de mediador intercultural. Da gusto conocer a gente cuyo trabajo se orienta a ayudar a los desplazados, a los que se encuentran en situación desfavorecida. Ruth nos habló de su proyecto de investigación sobre el intérprete y su papel de mediador entre los refugiados y el Estado, pero no he sabido con exactitud a qué se refería hasta escuchar el testimonio de una persona que se dedica a ello profesionalmente. Creo que se debería repetir esta visita para que las próximas generaciones de alumnos de traducción e interpretación se planteen la mediación intercultural como salida profesional.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Alicia Cervera

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La charla de la intérprete Fatiha Oulaleb fue realmente interesante. Nos explicó un poco más en qué consistía su trabajo. Llamó a su trabajo “mediación” en lugar de” interpretación”, ya que ella es un puente de unión entre los inmigrantes africanos en España y los habitantes en el país, porque habla árabe, francés y español. También matizó que el árabe es distinto en cada zona al tener una gran variedad dialectal y contó anécdotas diversas que le ocurrieron mientras trabajaba. También, nos lanzó preguntas para que interactuáramos y empatizáramos con lo que nos contaba y así comprender mejor a lo que se exponía ella en su trabajo. Por último, nos recomendó varios libros y películas, todos relacionados con el mundo árabe lo que me pareció también muy interesante para observar otros puntos de vista o saber sobre culturas menos conocidas. En definitiva, la charla me pareció instructiva, interesante, nada pesada y bien explicada. Personalmente, me interesó mucho la parte sobre las diferencias del árabe en los distintos países donde es idioma oficial, abrió mi curiosidad hacia el idioma.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Elena Bustamante

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La charla de Fatiha Oulaleb ha sido muy interesante porque nos ha hecho ver los problemas y por las cosas que pasan los inmigrantes al no entender el idioma. Nos amplió la información acerca de una de las muchas salidas que tiene la Traducción e Interpretación y más en estos momentos, además nos dijo que para entender a los inmigrantes había que saber cosas de su cultura.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Paula Tarancón

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (2)
Rocío Urban (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

No pude asistir a la charla de Fatiha Oulaleb por una cuestión de horarios, pero la verdad es que me hubiera encantado ir, y tras leer los comentarios de mis compañeros, tan sólo puedo reafirmarme. ¡Enhorabuena por esta iniciativa y gracias a todos por resumir el contenido de la charla!

Fatiha Outaleb (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Hola de nuevo Gracias por todos vuestros comentarios, sinceramente me alegra saber que mi charla os haya servido para aclarar vuestras dudas y saber algo más sobre la mediación interlingüística e intercultural en los servicios públicos. Ánimo y saludos

Deja un comentario