UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 82: «El pa, en valencià està més bo» y la terminología, fuera de clase, entra mejor

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 04 Diciembre 2013

El pasado 19 de noviembre, la clase de Gestión de la terminología de 3º de Traducción y Comunicación Intercultural se desplazó a Mislata para visitar la exposición itinerante «Sent i respira valencià», recopilación de los proyectos realizados por alumnos de la Escuela de Arte y Superior de Diseño en colaboración con la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputación de Valencia para promover el uso del valenciano (una de las funciones de la Unidad de normalización). Estuvimos acompañados por la Jefa de la Unidad, Immaculada Cerdà, que nos explicó el proceso de elaboración de los distintos proyectos (frutas y verduras, dulce y salado, vela latina y vela deportiva, automoción, músculos y huesos…), problemas terminológicos encontrados durante el proceso, anécdotas vividas y reacciones del público o de los expertos.

Vimos cosas tan sencillas, pero interesantes como la recuperación de la palabra «abans» en lugar de «antes» para poner el precio previo a las rebajas de los comercios o las señales que necesitan los negocios para poder abrir sus puertas. Aprendimos vocabulario nuevo, tanto en valenciano como en castellano como el «azufaifo» («ginjol») o la «tòfona» («trufa») y los diferentes tipos de toros que hay según el tipo de astas, el color y la disposición de las manchas en el cuerpo; admiramos el gran trabajo de diseño de los carteles y folletos que daban soporte a la terminología (una imagen vale más que mil palabras); apreciamos la utilidad de las nuevas tecnologías en todas las áreas; y sobre todo, vimos en directo la aplicación práctica de los conocimientos teóricos que estábamos aprendiendo en clase, además de descubrir una posible salida laboral que en clase puede parecer aburrida, pero luego, en la práctica, no lo es tanto.

Quiero aprovechar para agradecer de nuevo a Immaculada su tiempo, su amabilidad y los detallitos tan útiles que nos dejó. La exposición continúa en Mislata hasta el 30 de noviembre y luego sigue su camino por otros ayuntamientos de la Comunidad Valenciana.

Los carteles (http://www.dival.es/va/normalitzacio/listado/cartells) y folletos (http://www.dival.es/va/normalitzacio/listado/fullets) se pueden ver en la página de la Unidad de normalización.

Gisela Abad
__________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

I very much enjoyed our visit to Mislata. Not only were we able to analyze the concept of "term management", but we also had the opportunity to see this idea expanded into another language. I found that many words were similar to the dialect of European Spanish that I am familiar with, while others were completely different.

I feel that our excursion gave us the opportunity, as a class, to really see the application of our course material into a context that we could see. I am so thankful that Gisela took the initiative to provide us with such a great learning experience outside of the classroom, and for the representatives who had shown such a willingness and excitement to share their knowledge with us!

Morgan Greer

__________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

Le mardi 19 novembre nous sommes allés, pour notre cours de terminologie, à une exposition sur le valencien. C'était la première fois pour moi que j'étais en contact direct avec cette langue de la communauté de Valence. Au départ je me suis sentie un peu perdue car c'était comme si j'étais face à une nouvelle langue étrangère. Ensuite j'ai réussi à établir quelques liens avec ma langue maternelle qui est le français. J'ai trouvé cela très intéressant et instructif. L'objectif de cette expo est de protéger le valencien et de le faire redécouvrir aux gens. L'expo veut sensibiliser les commerçants ainsi que les clients pour qu'ils rétablissent le valencien dans leurs boutiques. Je trouve que c'est une très bonne idée et qu'il est important de conserver cette seconde langue.

Sylvie Charlier

_________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

Bajo el lema “En valencià està més bo”, la Unidad de normalización lingüística de la Diputación de Valencia se ha propuesto la difícil tarea de promover el valenciano, para que los habitantes de nuestra comunidad hagan un buen uso de esta lengua. En cada lugar se hablan diferentes subdialectos como el apixat, el tortosino o el castellonense, lo que complica aún más, si cabe, este intento de difundir mediante ilustraciones parte de la cultura lingüística. Utilizan la gastronomía, la automoción, la naviera y la cultura taurina, entre otros, como excusa para captar la atención de los más curiosos, y conseguir que se paren, durante unos minutos, a observar la correcta escritura de muchas de nuestras palabras. Ya que no se dice gafes sino ulleres, ni vas sino got.

Andrea Grau

_________________________________________________________________________

Esta no es la primera vez que la universidad nos lleva a conocer a profesionales de una u otra rama de la traducción, pero sí es la primera vez que me encuentro con uno que hable con verdadera ilusión de su trabajo. Inmaculada Cerdà, que nos guio en la pequeña exposición de carteles, hablaba con tal entusiasmo de lo que hacía que volví pensando que quizá lo de decantarse por la terminología no fuera, después de todo, la peor decisión que un traductor puede tomar en su vida. Pero ya se me está pasando, así que a ver cuándo nos lleváis a catar vinos.

Daniel de la Rubia

_________________________________________________________________________


________________________________________________________________________

El martes 19 de noviembre fuimos los alumnos de la clase de Gestión de la Terminología a visitar el centro cultural de Mislata para ver una exposición sobre la terminología básica que utilizamos diariamente sobre todo centrada en los comercios, como las panaderías, verdulerías o incluso dedicados a los barcos de vela y para el museo taurino. Ésta estaba en forma de carteles muy visuales con imágenes y los términos en valenciano, español e incluso algunas veces en inglés. La terminología es un mundo muy amplio, una rama dentro de la traducción que realmente es poco conocida. Gracias a la exposición pudimos acercarnos más a ella y verla en proyectos reales que ya se habían llevado a cabo. Lo más interesante fue lo mucho que nos cambió la visión una simple exposición acerca de las salidas laborales relacionadas con la terminología; salidas que nunca nos habíamos planteado.

Carla Fuster y Carla Martínez

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario