UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

EPISODE 73: La francofonía en carne y hueso

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 18 Junio 2013

Tras concluir el tema de la Francofonía en la asignatura de Perspectivas socioculturales en lengua francesa, impartida por Ludivine Conseil en primero de TCI, nos pareció adecuado integrar una actividad intercultural y trasversal que permitiera conocer otra realidad francófona en el aula.

Como todos sabemos, la lengua francesa se habla en los cinco continentes con acentos y colores muy distintos. ¿Y por qué no introducir una de estas realidades en nuestras aulas con un ponente del África francófona?

En el marco de nuestra futura colaboración con el Centro de Acogida a Refugiados (CAR), nos pusimos en contacto con dicho centro para proponerles que uno de sus residentes participara como invitado en nuestra actividad. Tanto Samou Sidibe, residente del CAR, como Visi Martínez, la mediadora social laboral del centro, aceptaron este reto de inmediato. El objetivo era que Samou nos presentara su país, Malí, así como el papel que juega la francofonía en él. Asimismo, Visi nos explicó el papel y el funcionamiento del centro e hizo referencia a los perfiles del resto de refugiados francófonos.

La ponencia de Samou se realizó íntegramente en francés, mientras que la de Visi, a pesar de que ella habla francés perfectamente, fue en español, con el fin de dotar a la actividad de un carácter trasversal. Ante este contexto lingüístico, se invitó a los alumnos de tercero y cuarto de la asignatura de Interpretación consecutiva y de enlace avanzada, impartida por Ruth León, para que pudieran debutar en la interpretación hacia su lengua C.

Tras las presentaciones, los alumnos de primero tuvieron la oportunidad de realizar algunas preguntas. Posteriormente, tres alumnas se convirtieron en periodistas por unos momentos y entrevistaron a Samou. Este fue el resultado:

Para conocer el balance de la actividad, cedemos la palabra en francés a los alumnos que participaron:

«Je pense que cette expérience est une forme formidable d’écouter parler français et en plus de voir des valeurs comme la solidarité et la fraternité. Je pense que ce sont des valeurs très importantes dans la vie.» Marina Mestre (1º de TCI)

«Cette activité nous apporte une approche plus réelle de la Francophonie et nous avons pu écouter une autre prononciation de la langue française, les deux invités nous ont expliqués toutes les choses importantes du Mali et du Centre d’accueil.» Paloma Martínez (1º de TCI)

«Cette activité m’a apporté un nouveau point de vue sur les réfugiés et une vraie approche de la culture malienne si différente de la nôtre et qui parle le français avec son propre accent. Samou nous a raconté des choses vraiment hallucinantes de sa culture et de sa vie personnelle.» Rebecca Piñol (1º de TCI)

«Cette expérience m’a apporté des savoirs sur la manière de vivre dans un pays en voie de développement et j’ai découvert une nouvelle prononciation du français. J’ai découvert qu’en Afrique on prononce beaucoup le R.» Elena Pedro (1º de TCI)

«J’ai appris beaucoup de choses sur le Mali comme les différentes langues qu’il y a là-bas, les différentes régions qu’il y a et la population qu’il y a. Je crois que c’est la meilleure manière (quelqu’un vient et nous explique) pour comprendre la francophonie. Samou nous a raconté à la première personne tout ce qui se passe autour du Mali et aussi on peut lui demander quelque chose. » Irene Beltrán (1º de TCI)

«Cette activité nous a offert une approche réelle de la culture du Mali et la connaissance de nouvelles cultures différentes des cultures typiques par le partage des expériences personnelles de Samou.» Rawan Habil (1º de TCI)

«Pour moi, principalement cette activité m’a offert l’opportunité de pouvoir interpréter vers ma langue C et aussi de pouvoir avoir un contact avec d’autres personnes francophones indépendantes de l’université dans un contexte moins académique et plus réel. De plus, nous avons appris qu’il y a beaucoup de pays africains où la langue française est la langue officielle. Par conséquence, ça signifie que nous pourrions avoir un grand éventail d’opportunités de travail si nous travaillons avec cette combinaison linguistique.» Melanie Beleña (3º de TCI)

Tenemos que añadir que esta actividad fue muy enriquecedora en el ámbito pedagógico, pero a nivel humano todavía más. Samou es una persona entrañable que a través de su presentación nos demostró su generosidad, optimismo y curiosidad. A lo largo de su presentación vivimos momentos de emoción muy intensos, sobre todo cuando nos relató difíciles etapas de su vida y expresó su sincero agradecimiento hacia Visi y el centro.

Aprovechamos también la ocasión para reiterar a Samou y Visi nuestro agradecimiento por haber aceptado con tanto entusiasmo nuestra invitación.

Sólo nos queda despedirnos con esta preciosa canción Je pense à toi, de Amadou et Mariam, que pudimos descubrir gracias a Samou:

Ludivine Conseil y Ruth León

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (4)
Ernesto Méndez (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Realmente me ha gustado mucho y hasta un poco conmovido esta entrada del blog. Mi mayor y más sincera enhorabuena a las “profes” autoras de esta actividad tan enriquecedora y dinámica para nuestros alumnos de traducción y, por supuesto, a las alumnas participantes. Lo habéis hecho muy bien.

Gisela Abad (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Bravo, les filles ! Une activité forte intéressante et enrichissante. Mes félicitations aux profs et aux élèves qui ont activement participé. Une très belle chanson d'amour : « Certains t'ont promi la Terre D'autres promettent le Ciel Y'en a qui t'ont promi la Lune Et moi je n'ai rien que ma pauvre guitare » Un grand travail !

Emmanuël Hazé (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Trasversal, cultural, humana, diferente, francófona, innovadora, lingüística, interpretativa, divertida, emotiva...son unas cuantas de las palabras que se pueden utilizar para resumir esta bonita actividad a la cual tuve tiempo de asistir mostrando todo mi apoyo, a los alumnos, a las profesoras y a nuestros visitantes del Centro de Refugiados y en particular a Samou. Para repetir, con otro país, otro continente, otra realidad

Marcia Castillo (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Gracias por esta iniciativa que siento mucho haberme perdido. Me parece fundamental que los alumnos -y los profesores- conozcan otras realidades, "otras vidas y otros ámbitos", que al final son el verdadero aprendizaje. ¡Enhorabuena!

Deja un comentario