UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 65: PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN LA CLÍNICA ODONTOLÓGICA

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 20 Febrero 2013

Uno de los grupos internacionales de prácticas de estudiantes de odontología junto a la profesora responsable Esther Manzanera y las estudiantes de traducción e interpretación Lucía Toledo y Micaela Serrano.

Este es un post conjunto de los departamentos de Odontología y Traducción y Comunicación Intercultural.

Las alumnas de 4º curso de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI) Rosa Llopis, Lucía Toledo y Micaela Serrano están haciendo prácticas en la Clínica Odontológica Universitaria (CUO) como intérpretes de enlace con los alumnos del grupo internacional de Odontología. Estos alumnos de odontología (en su mayoría de nacionalidad sueca) tienen problemas para comunicar con los pacientes que van a tratar y por ese motivo se han buscado voluntarios entre los alumnos de traducción e interpretación para que les ayuden en esa tarea tan ardua que es la comunicación médico-paciente, siempre respetando la deontología profesional y el secreto médico inherente a ambas profesiones, por supuesto.

La tarea no es fácil pero las alumnas se han ganado el reconocimiento de todos los implicados y han sido valoradas por los pacientes que acuden a la CUO como un eslabón imprescindible en la comunicación con los alumnos de odontología, además de resaltar la amabilidad y atención personalizada.

Pero lo mejor es dejar que las alumnas nos hablen de su experiencia en la Clínica Universitaria. Nos dice Lucía Toledo:

“When I first volunteered as an interpreter I was scared about the vocabulary and also about not doing a good job. The first day I was nervous because I did not know the students and it was the first time that I was going to stay in front of unknown people speaking in English and doing liaison interpreting. But everything was great, the professor tried to help me with the vocabulary and the students were trying to explain everything to me to simplify my job. Moreover, I have also received some praise from the patients and that made me feel proud.

Now, I have a good relation with the international students, I am learning a lot of vocabulary and I have more confidence in my English. So, all in all, it has been an incredible experience and a great opportunity.”

Micaela Serrano nos cuenta su experiencia:

“I have been working at the CUO as a liaison interpreter for a few months now and it's been a great learning experience. Thanks to it, I have been able to understand what it means to be a medical interpreter, a modality that is really common in other countries but undervalued in Spain. Getting over the first day jitters and improving my dentistry vocabulary has also been gratifying, as well as getting used to the way the clinic works and to treating patients, something I hadn't been prepared to do before.

Moreover, I really relish the close contact with all the different people I get to meet on a weekly basis and I think I will enjoy working there until the end of the year.”

El otro grupo de prácticas con la estudiante de traducción e interpretación Rosa Llopis.

Y finalmente Rosa Llopis nos comenta su estancia en la clínica:

“Interpreting in the clinic is a great opportunity to practice in real life the translation and interpreting techniques we learn during our degree. Besides, it helps us to gain other kind of professional abilities that are needed in this profession like knowing how to deal with the customer (patient in this case), developing our teamwork skills and deepening in a new specialized translation (medical translation). Of course sometimes it's hard, we don't always know the specific vocabulary in both languages or we don't understand the concepts, but it's not such a big deal because the students we work with and the teacher are always willing to help us. I think the best part of this comes when the patient congratulates us for our work, they’re always thankful with both dentists and interpreters for giving them such a good treatment. In that moment you realize how important is this collaboration between both departments and I feel proud of us.”

Este es un motivo de orgullo para los departamentos implicados y para la Universidad Europea de Valencia por la dedicación de sus alumnos.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (3)
Ruth León (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Me encanta. ¡Enhorabuena por el trabajo bien hecho, chicas!

Gisela Abad (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Gran trabajo de colaboración. Enhorabuena a todos por los resultados. Es un gusto ver a tres de nuestros alumnos disfrutar con esta oportunidad desde el punto de vista profesional, pero también personal. ¡Buen trabajo, chicas!

Emmanuël Hazé (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Sin duda un gran ejemplo de profesionalismo, transversalidad, compañerismo y ganas de poner en práctica los conocimientos y las técnicas aprendidas durante sus estudios. Tanto paciente como dentistas alaban a diario el trabajo de esas tres alumnas, que un buen día dijeron sí a la llamada de la interpretación de enlace médica.

Deja un comentario