UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 60: Visita al Mercado Central, donde diferentes culturas se encuentran

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 14 Diciembre 2012

Mercredi. Il est 8h30 et nous nous apprêtons à commencer une nouvelle journée de cours. Mais aujourd’hui, c’est au Mercado Central et non à la Calle General Elio que Ludivine nous attend. Après plusieurs traductions touristiques et gastronomiques, nous nous lançons dans la réalisation d’un glossaire espagnol-français des spécialités culinaires valenciennes. Une belle expérience pour un groupe multilingue comme le nôtre : deux Espagnols, une Française, deux Flamandes et deux Bruxelloises.

Première étape : les fruits et légumes. On en arrive rapidement à discuter des ingrédients essentiels à la préparation de la paella mais également à celle des célèbres moules-frites belges.

La suite nous inspire moins… Les abats commencent déjà à nous donner de vagues nausées. Un commerçant nous explique que son stand est un peu à l’écart mais que nous pourrons facilement nous rincer l’œil plus loin, là où toutes les boucheries sont rassemblées. On décide cependant d’en rester là.

Mais nos haut-le-cœur s’intensifient encore avec le pavillon des poissons. Certains réussissent malgré tout à rester concentrés pendant que d’autres tournent tout à fait de l’œil. Nous parvenons tout de même à nous faire deviner mutuellement le nom des crustacés dans l’une ou l’autre langue, bien que ces petites bêtes comprennent de nombreux faux-amis.

Étonnamment ou pas, les boulangeries-pâtisseries semblent beaucoup plus faciles à aborder. Nous nous laissons même tenter par un café au lait, un mini-croissant et une part de « coca », ce fameux gâteau sucré. Un vrai bonheur ! Nos estomacs semblent maintenant remis d’aplomb pour la charcuterie.

Les plus connaisseurs d’entre nous partagent leur savoir concernant la qualité des jambons : leur saveur, leur manière de fondre dans la bouche, mais aussi leurs prix.
Après une bonne heure et demie passée dans ce magnifique bâtiment et entourés de toutes ces bonnes choses, il est déjà temps de rentrer. Il ne nous reste maintenant plus qu’à (en) baver sur notre glossaire !

Encore une belle initiative pour permettre aux étudiants du département de traduction de mélanger leurs cultures.

Traducción:

Miércoles. Son las 8:30 y estamos a punto de empezar un nuevo día de clases. Pero hoy Ludivine nos está esperando delante del Mercado Central y no en la Calle General Elio. Después de varias traducciones turísticas y gastronómicas, nos metemos en la realización de un glosario español-francés de las especialidades culinarias valencianas. Una buena experiencia para un grupo multilingüe como el nuestro: dos españoles, una francesa, dos flamencas y dos bruselenses.
Primer paso: las frutas y verduras. Llegamos rápidamente a comentar los ingredientes necesarios para la preparación de la paella pero también a la de las famosas «moules-frites» (mejillones con patatas fritas) belgas.

La continuación nos inspira menos… Las casquerías ya empiezan a darnos náuseas. Un dependiente nos explica que su tienda está un poco aislada pero que podremos fácilmente regodearnos más lejos, donde todas las carnecerías están reunidas.
Pero nuestra desazón se intensifica aún más en el pabellón de los pescados. Algunos de nosotros consiguen a pesar de todo permanecer reconcentrados mientras que otros están a punto de marearse. Sin embargo logramos hacernos adivinar mutuamente el nombre de los crustáceos en una u otra lengua, aunque estos pequeños bichos abarquen numerosos falsos amigos.

Sorprendentemente o no, parece mucho más fácil analizar las panaderías-pastelerías. Hasta nos dejamos tentar por un café con leche, un mini-cruasán y un trozo de coca de llanda. ¡Un verdadero placer! Nuestros estómagos parecen ahora haberse repuesto para acometer los embutidos.

Los más expertos de entre nosotros comparten su saber sobre la calidad de los jamones: su sabor, su manera de derretirse en la boca, pero también sus precios.
Después de una buena hora y media en este magnífico edificio y con tantos buenos productos que nos rodean, ya es hora de regresar. La boca se nos hace agua con el glosario y no nos queda otra que pasarlas canutas.

Otra admirable iniciativa para permitir a los estudiantes de la sección de traducción que mezclen sus culturas.

Céline Lemaire (3TCI Erasmus), Sarah Piteira Pires (3TCI Erasmus)

Hay que añadir que aprovechamos la visita para tomar contacto con la Asociación de Vendedores del Mercado Central y solo os podemos adelantar que un proyecto de traducción transversal se está preparando con una promesa de colaboración con esta venerable institución. Gracias a este proyecto todos los alumnos de 3 TCI podrán poner en práctica la teoría adquirida a lo largo de sus estudios con un encargo realmente motivador para ellos y que les pondrá en la piel de auténticos traductores especializados en el ámbito turístico.

Ludivine Conseil. Profesora del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (3)
Emmanuël (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

NO quisiera repetirme pero...me encantan vuestras actividades, esta facilidad de salir del aula para seguir aprendiendo en entornos diferentes y llenos de motivación. Encima como bien adelanta vuestra profesora, esta visita puramente académica y multicultural acaba con un proyecto de traducción para esta venerable institución valenciana, una clase redonda que daja sin duda un buen sabor de boca.

Anónimo (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Estoy de acuerdo con Emmanuël en que la actividad es genial. Mi enhorabuena en particular a Ludivine Conseil por su parte en la negociación del proyecto de traducción.

Ernesto Méndez (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

¡Mi mayor enhorabuena a Ludivine por la iniciativa y a los alumnos de francés por tan buena disposición! Al final nos hemos visto agraciados todos los grupos de idiomas por una maravillosa oportunidad para adquirir experiencia y hacer currículum.

Deja un comentario