UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

EPISODE 58: Bruselas sin palabras. La UE necesita nuevos intérpretes

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 20 Noviembre 2012

Las alumnas de 3º TCI alemán, han querido compartir con todos nosotros su traducción realizada en grupo sobre una noticia muy interesante publicada en Deutschlandradio y que nos atañe a todos, sobre todo a los/las futuros/as intérpretes.

TEXTO ORIGINAL:

Sprachlos in Brüssel - Der EU geht der Dolmetschernachwuchs aus
Von Wolfgang Landmesser
27.09.2012.

Übersetzer und Dolmetscher für demnächst 24 Sprachen brauchen die europäischen Institutionen: Nur so können alle EU-Mitgliedsländer und auch Journalisten mit den nötigen Informationen versorgt werden. Doch es fehlt zunehmend an geeigneten Bewerbern.

Mittwochmittag im Pressesaal des Berlaymont. EU-Kommissionssprecherin Pia Ahrenkilde begrüßt die Journalisten.
Auf der anderen Seite der Scheibe sitzt Dolmetscherin Barbara Block in der deutschen Kabine. Es beginnt mit einer Presskonferenz der bulgarischen Kommissarin Kristalina Georgieva über den EU-Freiwilligendienst in Krisenregionen - und mit einem Video.

Normalerweise müssen die Journalisten mit Übersetzungen ins Englische und Französische auskommen. Aber mittwochs, nach der wöchentlichen Sittung der EU-Kommission, kann jeder die Pressekonferenz in seiner Muttersprache verfolgen.
Barbara Block übersetzt aus dem Englischen, Französischen, Spanischen und Italienischen in ihre Muttersprache deutsch. Wenn jemand im Saal eine der anderen 18 Amtsprachen spricht, funktioniert die Übersetzung über einen Umweg. Beispiel Slowenisch:

"Kucke ich, wer kann Slowenisch, übersetzt in eine Sprache, die ich verstehe, meistens über große Kabinen wie Englisch und Französisch, stellt sich das ein und übersetzt dann ins Deutsche."
Dolmetschen erfordert großes Sprachtalent, hohe Konzentration - und Fachwissen. Die Kandidatensuche ist schwierig, sagt Ian Andersen, Sprecher des Dolmetscher-Service bei der EU-Kommission.

"Ein idealer Kandidat ist für uns jemand, der auf ganz natürliche Weise Sprachen gelernt hat, etwa indem er in anderen Ländern gelebt hat. Aber dabei seine Muttersprache immer noch perfekt beherrscht. Außerdem ist ein Abschluss in Jura, Wirtschafts- oder Naturwissenschaften Voraussetzung. Als intellektueller Hintergrund, um zu verstehen, was bei solchen Treffen passiert."

Gerade bei den großen EU-Sprachen sind die Bewerber knapp geworden - in Englisch, Französisch und Deutsch. Das liegt am Generationswechsel: In den 70er- und frühen 80er-Jahren hat die EU sehr viele Dolmetscher eingestellt, die jetzt nach und nach in Rente gehen. Die Gründe, warum so schwer Nachwuchs zu finden ist, unterscheiden sich aber auch von Land zu Land.

"In Deutschland ist der Arbeitsmarkt für Dolmetscher sehr gut. Es gibt viele Jobs bei der Regierung oder in der Industrie. In Frankreich kann es schwierig sein, die Bewerber mit dem richtigen Kaliber zu finden - trotz guter Dolmetscherschulen. Und in Großbritannien ist schwierig, die Leute überhaupt zum Sprachenlernen zu motivieren."

Mit einer Kampagne hat die EU in den letzten Jahren gezielt für den Dolmetscherjob Werbung gemacht. Danach hat die Zahl der Bewerber tatsächlich zugenommen.
Solche erfahrenen Leute nach Brüssel zu locken, sei gar nicht so einfach, sagt Andrea Dahmen, die selbst als Übersetzerin angefangen hat. Gehalt und Privilegien eines EU-Beamten sind zwar nicht schlecht. Aber für viele dann doch nicht attraktiv genug.

Dolmetscherin Barbara Block ist nach über 30 Jahren im Job immer noch zufrieden mit ihrer Berufswahl. Auch wenn sich in der EU seit damals vieles verändert hat.
"Durch Sprachenvielfalt und technische Hilfsmittel ganz anders. Das Persönliche ist nicht mehr so da. Kennt nicht mehr die Delegierten, hat selten noch Blickkontakt, aber die Vielfalt der Themen, das Umfeld stimmt noch."

Abwechselnd mit einer jüngeren Kollegin hat sie knapp eine Stunde lang alle Beiträge im Saal gedolmetscht. Dann hat sie das letzte Wort - und Pause.

TRADUCCIÓN:

Bruselas sin palabras. La UE necesita nuevos intérpretes
Por Wolfgang Landmesser
27 SEP 2012

Las instituciones europeas necesitarán traductores e intérpretes para 24 idiomas. Solo así, los países miembros de la UE y los periodistas podrán obtener la información precisa. Sin embargo, cada vez escasean más los aspirantes cualificados.

Miércoles por la tarde en la sala de prensa de Berlaymont. Pia Ahrenkilde, la portavoz de la Comisión Europea, da la bienvenida a los periodistas.

Al otro lado del cristal, en la cabina de alemán se encuentra la intérprete Barbara Block. La comisaria búlgara Kristalina Georgieva comienza el acto con una conferencia de prensa y con un vídeo sobre el voluntariado europeo en las zonas de crisis.

Normalmente, los periodistas reciben las traducciones en inglés y francés, pero los miércoles, tras la reunión semanal de la Comisión Europea, cada uno puede seguir la conferencia de prensa en su propio idioma.

Barbara Block traduce desde el inglés, el francés, el español y el italiano hacia su lengua materna, el alemán. Cuando algún presente en la sala habla uno de los 18 idiomas oficiales restantes, la traducción se realiza de manera indirecta. Por ejemplo, el esloveno:

«Primero averiguo quién habla esloveno y puede traducirlo a un idioma que yo entienda. Normalmente esto se lleva a cabo a través de las cabinas principales, como las de inglés y francés. Después de este proceso, se traduce al alemán».

Es requisito imprescindible que los intérpretes dominen los idiomas a la perfección, tengan una alta capacidad de concentración y posean diferentes conocimientos especializados. Según Ian Andersen, portavoz del servicio de interpretación de la Comisión Europea, la búsqueda de candidatos es complicada.

«Para nosotros, un candidato ideal es alguien que haya aprendido el idioma de manera totalmente natural y que, además, haya vivido en otros países, pero aun así siga dominando su lengua materna a la perfección. Además, se requiere cierta formación en derecho, economía o ciencias naturales que proporcionen una base intelectual para entender los temas que se tratan en las reuniones».

Hoy en día, debido a un cambio generacional, el número de aspirantes empieza a escasear precisamente en las lenguas europeas de mayor peso: inglés, francés y alemán. En los años 70 y principios de los 80, la UE contrató a muchos intérpretes que con el tiempo se han ido jubilando. Además, los motivos por los que resulta tan complicado encontrar sucesores varían según el país.

«En Alemania, el mercado laboral para los intérpretes es muy bueno. Hay muchos puestos de trabajo en el Gobierno o en la industria. En el caso de Francia, existe cierta dificultad para encontrar aspirantes cualificados a pesar de contar con excelentes escuelas de interpretación; y en el Reino Unido, es difícil incluso conseguir motivar a la gente para que aprenda un nuevo idioma».

En los últimos años, la UE ha lanzado una campaña específicamente con el fin de promover el oficio de intérprete. Gracias a esto, el número de aspirantes ha aumentado de forma considerable.

Andrea Dahmen, quien comenzó siendo traductora, cree que no es fácil conseguir atraer a personas con experiencia para que trabajen en Bruselas. El salario y los privilegios de un funcionario europeo no están nada mal. Sin embargo, para muchos siguen sin ser lo suficientemente atractivos.

Desde que Barbara Block empezó como intérprete hace 30 años, ha habido muchos cambios en la UE. No obstante, ella sigue estando satisfecha con su puesto de trabajo.

«La diversidad de idiomas y los recursos técnicos son muy diferentes. El trato personal no está tan presente: ya no conocemos a los delegados y raras veces hay contacto visual, pero la diversidad de los temas y el entorno siguen siendo los mismos».

En apenas una hora ha interpretado todo lo que se ha dicho en la sala, turnándose con una compañera más joven que ella. Tras su última palabra: silencio.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (6)
Ernesto Méndez (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Gratuliere!

Emmanuél H. (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Desde luego un blog que ratifica lo que vemos siempre en clase, los idiomas llamados "Clásicos" siguen siendo populares en la UE y las instituciones europeas siguen con la necesidad de contratar a intérpretes para esos idiomas aparte de buscar profesionales para lenguas más "exóticas". Gracias al grupo de 3º TCI Alemán que nos permite descubrir esta noticia.

Alicia CERVERA (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

¡No podría haber pedido una notícia mejor por mi cumpleaños! Esperemos que sea cierto y que algún día, aquellas compañeras que compartan mi mismo sueño y yo, nos veamos trabajando para las instituciones europeas ¡en Bruselas! ^^

Alicia CERVERA (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

Por cierto, enhorabuena a mis compañeras por otra excelente traducción ;)

Dominik Mandred... (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

¡Muchas gracias por la contribución y enhorabuena!

Ludivine conseil (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

De très bonnes nouvelles et d'excellentes perspectives d'avenir pour les interprètes qui ont une combinaison linguistique "classique". Comme vous pouvez le constater, l'anglais, le français et l'allemand sans oublier l'espagnol sont des langues très demandées!!!! Un grand merci aux élèves de 3TCI Allemand pour faire circuler cette information.

Deja un comentario
Posts relacionados
Cómo sincronizar calendarios Google Calendar y Outlook 365 con IFTTT
10Diciembre
Leer más

Cómo sincronizar calendarios Google Calendar y Outlook 365 con IFTTT

Enrique Puertas Director del Master Universitario en Big Data Analytics

Blog AKIBANA

Hoy en día es muy habitual trabajar con varios equipos a lo largo del día. No es raro encontrar gente que maneja diariamente dos o más...

Leer más
12Diciembre
Leer más

Descubren una técnica que permite hackear tarjetas de crédito en 6 segundos

Enrique Puertas Director del Master Universitario en Big Data Analytics

Blog AKIBANA

Si alguna vez has hecho una compra por internet sabrás que para poder pagar con tu tarjeta de crédito o débito, además del número de...

Leer más
19Diciembre
Leer más

Cómo sabe Google dónde has sacado una foto (sin usar GPS)

Enrique Puertas Director del Master Universitario en Big Data Analytics

Blog AKIBANA

Hoy en día la mayoría de smartphones y cámaras de fotos tienen la posibilidad de geolocalizar las fotos, es decir, añadir información...

Leer más