UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

EPISODE 53: AUDIODESCRIPCIÓN…LA INNOVACIÓN EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 07 Septiembre 2012

Coincidiendo con el inicio del curso nos llega una gran noticia para el ámbito de la accesibilidad audiovisual en Valencia: los cines Lys, ubicados en el centro de la ciudad, harán accesibles todas sus salas integrando el servicio permanente de subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos.

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Los cines Lys ya ofrecían desde hace años un pase accesible al mes, por lo que llevan tiempo apostando por la accesibilidad en los medios audiovisuales, un servicio común en otros países europeos como Alemania o Reino Unido pero aún poco habitual en España. Sin duda con la instalación de la tecnología necesaria en todas sus salas, los cines amplían enormemente la oferta para el público discapacitado auditivo y visual, que a partir de ahora podrá disfrutar de una película siempre que lo desee.

El subtitulado para sordos es un servicio relativamente conocido en España porque desde que se aprobó la Ley General audiovisual, las cadenas de televisión están obligadas a subtitular para sordos casi toda su programación (el porcentaje de audiodescripción es menor). Es un servicio muy similar al subtitulado para oyentes, con la diferencia de que en los subtítulos se incluye información que no percibe el discapacitado auditivo, como ruidos, música, tono de voz, idioma…

La audiodescripción para discapacitados visuales es un servicio mucho menos conocido porque no está tan presente en televisión y es aún más nuevo en España. Consiste en aprovechar las pausas y silencios de la banda sonora de la película para añadir información que ayude al discapacitado visual a seguir el argumento, describiéndole los cambios espaciales o temporales o las características de los personajes.

Con la aprobación de la Ley General audiovisual e iniciativas como la de los cines Lys, es lógico pensar que cada vez se necesitarán más profesionales para cubrir la creciente demanda de este nuevo servicio en cine y televisión.

Precisamente esta noticia de los cines Lys llega justo en un momento en que UEM Valencia está apostando por la especialización de traductores en accesibilidad ofreciendo un postgrado de expertos que comenzará en octubre, así que solo podemos alegrarnos por constatar que estamos caminando en la dirección adecuada.

Nuria Sanmartín-Profesora UEM Valencia

Directora del Curso de Expertos en Audiodescripción y Subtitulación para Sordos.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios (1)
Lynn Summerfield (no verificado)
19 Abril 2016 10:34 am Responder

I think we all agree that this is a step in the right direction for a city like Valencia to bring the world of cinema a little closer, especially for the blind or the visually impaired with the audio description. This news fits in really well with the general wave of consciousness towards disabilities we are experimenting this month with the celebration of the Paralympics 2012 in London. The record breaking audiences are evidence of this. On a more commercial level, it is evident that this recognition for improving accessibility in a sector like cinema and television opens up a myriad of employment possibilities, for those that are prepared that is.

Deja un comentario