UEM

Fernando Contreras Blanco

Profesor Universidad Europea

Docente universitario (PhD), especializado en traducción científico-técnica, económico-financiera, terminología y fraseología. Traductor-Terminólogo independiente, miembro de Asetrad.

Últimas publicaciones
22Jul

La implicación de nuestros estudiantes o alumni en proyectos de investigación es cada vez más relevante, ya que no solo participan como becarios sino como ayudantes de investigación e investigadores académicos.

22Jul

La apuesta por la traducción profesionalizante en tercer curso y la traducción profesional en cuarto curso (Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción) y en posgrado (Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación) nos lleva a tener que crear un espacio de emulación y simulación de un entorno profesional.

22Jul

WORLD ENGLISH

English really is a world language and the type of English you speak may vary considerably depending on where you are. Over and above that, the language itself has incorporated a huge number of terms and expressions from other countries and cultures that speak English and which now form part of the English language.

21Jul

TRANSLATING FOR NGO’S

Have you always thought you might like to work for a non-governmental organisation (NGO), help people who are worse off than you, do your little bit for humanity, give something back to society in your capacity as one of the lucky few ...? Translators have often asked themselves the same questions and students at UEM have the opportunity to do just that, by translating a few lines for different charity and humanitarian organisations through the “Laboratorio de Tradución Solidaria” (“Charity Translation Lab”).

21Jul

Calendar of Translation and Interpreting Events

https://www.atanet.org/calendar/index.php?platform=hootsuite

 

 

20Jul

Los TFG (trabajos de fin de grado) en la universidad pública equivalen a nuestros PFG (proyectos de fin de grado), pero ojo aquí se defienden ante un tribunal de tres docentes con redacción y exposición oral en inglés o francés por parte del estudiante... Y si mi memoria no me falla, en menos de tres años cuatro estudiantes han cosechado tres matrículas de honor y un sobresaliente... ¡Están a vuestra disposición en la biblioteca de la Universidad Europea!

19Jul

¿Sabes que los estudiantes de traducción e interpretación de España tienen su propio espacio? Se llama ENETI y lleva organizándose desde 2002: https://sites.google.com/site/eneti2013ugr/historia-del-eneti

La Universidad Europea organizó su ENETI en 2008 (ENETI VII): http://www.mastermas.com/Breves/DetalleBreve.asp?Breve=5894

El último ENETI tuvo lugar en Valencia: http://eneti.uv.es/

18Jul

La traducción no duerme, basta un solo clic en cualquier buscador de Internet para percatarse de ello.

18Jul

En el aula-taller de traducción, las preguntas brotan por doquier: unas son de comprensión del texto original en lengua extranjera (lingüísticas, terminológicas o culturales), otras son de expresión en lengua materna o terminal (ortotipografía, gramática o redacción), otras son de método (fases de preparación, traducción y revisión), etcétera. El docente de traducción ejerce de mediador, orientador, guía o mentor, no proporciona al estudiante un modelo único de traducción, una versión del profesor, sino que fomenta la pluralidad de estilos y distintas opciones.

18Jul

¡Bienvenidos a nuestro blog sobre el mundo de la Traducción y la Interpretación!

Si existe un sector por descubrir, este es el de la Traducción y la Interpretación. Desde que decidiera abrir esta puerta a principios de los años 90, no he dejado de aprender... Cada texto es un pretexto para leer, comprender, investigar, aprender, retener, reflexionar y generar debate en el aula-taller de traducción o en las cabinas de nterpretación...