UEM

Babel World

Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV

Últimas publicaciones
24Mar

06Mar

20Feb

Lors de la conférence sur l’optimisme dans l’œuvre de Diderot à laquelle nous avions assisté le 14 novembre, nous avions eu l’occasion de rencontrer Ingrid ainsi que de découvrir son talent d’interprète.

_______________________________________________________________________

20Dec

Como una imagen vale más que mil palabras..., os presentamos un pequeño, sí, sí, pequeño resumen en imágenes del grado en Traducción y Comunicación Intercultural 2013.
¡Felices fiestas a todo@s!

________________________________________________________________________

04Dec

El pasado 19 de noviembre, la clase de Gestión de la terminología de 3º de Traducción y Comunicación Intercultural se desplazó a Mislata para visitar la exposición itinerante «Sent i respira valencià», recopilación de los proyectos realizados por alumnos de la Escuela de Arte y Superior de Diseño en colaboración con la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputación de Valencia para promover el uso del valenciano (una de las funciones de la Unidad de normaliza

18Nov

El pasado 8 de noviembre, el grupo de estudiantes de 4.º de Traducción y Comunicación Intercultural realizó una visita al estudio de doblaje AC Estudis. Se trataba de comprobar in situ el proceso de doblaje posterior a la traducción de un documento audiovisual.

10Nov

En la última entrada de nuestro blog hablamos sobre el pequeñísimo grano de arena que aportamos a la campaña organizada por Acción contra el Hambre (http://www.accioncontraelhambre.org/).

12Oct

El pasado jueves 10 de octubre tuvimos la oportunidad de aportar nuestro pequeñísimo grano de arena a un tema que, tristemente, sigue estando de plena actualidad: la lucha contra el hambre en el mundo.
En un planeta que produce alimentos de sobra para todos, más de 8.000 niños mueren cada día por causas relacionadas con el hambre.

07Oct

«El Erasmus es, no solo un año universitario en otro país, sino un año para conocer otra cultura, para vivir experiencias, conocer gente y crecer de manera personal y profesional»

Blogblogblogblog blogblogblogblog blogblogblogblog blogblogblogblog blogblogblogblog

27Sep

Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.