UEM

Traducción e Interpretación en la Universidad Europea

Blog de los docentes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea. En él hablaremos de qué significa traducir, de la comunicación intercultural, de cómo se forma un buen intérprete, de tecnologías de la traducción, de las salidas profesionales... En resumen, de cómo convertir tu pasión por las lenguas en tu profesión.
 

¡Dime qué preguntas y te diré quién eres!

Fernando Contreras Blanco Profesor Universidad Europea Blog Published 18 July 2016

En el aula-taller de traducción, las preguntas brotan por doquier: unas son de comprensión del texto original en lengua extranjera (lingüísticas, terminológicas o culturales), otras son de expresión en lengua materna o terminal (ortotipografía, gramática o redacción), otras son de método (fases de preparación, traducción y revisión), etcétera. El docente de traducción ejerce de mediador, orientador, guía o mentor, no proporciona al estudiante un modelo único de traducción, una versión del profesor, sino que fomenta la pluralidad de estilos y distintas opciones.

La actividad traductoril encaja perfectamente con la frase atribuida a Albert Einstein: "Lo importante es no dejar de hacerse preguntas". En nuestro caso, "hacer y hacerse preguntas" es el pan nuestro de cada día.

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments
Leave a comment