UEM

World Wide UEV

Para descubrir los eventos organizados por el departamento internacional, las experiencias de nuestros estudiantes en campus de universidades extranjeras, los eventos internacionales en Valencia,...y ¡mucho más!
Si quieres publicar algo, contacta international.valencia@universidadeuropea.es

Testimonio de Irene, de intercambio en la universidad de Mainz, Alemania

International Valencia International coordinator Blog World Wide UEV Published 18 November 2019

Nuestra alumna Irene Mena del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural ha elegido realizar su estancia internacional durante su penúltimo año de carrera en la universidad de Mainz, Alemania. Nos cuenta sus impresiones:

1. ¿Por qué elegiste este país y/o esta universidad para irte de intercambio?


Dado que estudio el alemán como lengua C quería pasar mi estancia Erasmus en un país germanohablante para poder mejorar mi nivel, así que, aunque también me habían hablado muy bien de la universidad de Munich, me decanté por Germersheim porque personalmente soy más afín a la idea de un pueblecito montañoso, rodeado de bosques, con un tiempo algo más piadoso que en el norte. Germersheim también es una opción más económica, los precios de los alquileres son parecidos a los de Valencia.


2. ¿Algún miedo al irte al extranjero?

Creo que mi mayor conflicto fue hacer el intercambio en mi tercer año de carrera, el año en que se imparten algunas de las asignaturas troncales de traducción, pero la la oferta de asignaturas en Germersheim es muy amplia y he podido convalidar todas las asignaturas. Esto ha sido gracias a que la universidad de Germersheim (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) es una «filial» de la Johannes Gutenberg-Universität Mainz (ciudad que se encuentra a hora y media de aquí) en la que los más de mil estudiantes se dedican únicamente a la traducción en más de 15 lenguas. Añado una cita que he encontrado al respecto:

«The department of Applied Liguistics and Cultural Studies (FTSK), Johannes Gutenberg-University Mainz celebrated is renowned worldwide to be the one of the largest academic institutions with for the education of translators and interpreters. It's not only important for the city's image but also for its social, cultural and corporate structure.   
Almost 950 out of 2,400 students come from abroad, which represent more than 80 nationalities. Altogether there are people from 104 different nationalities living in Germersheim. This potpourri of people, which makes up 23% of Germersheims' inhabitants, provides not only a diversity of cultures, which enriches the city, but is also the solid base for the internationalization unusual for a city of its size. Therefore Germersheim can truly claim to be the "City of Languages"!».
[Original Source: http://www.germersheim.de/buerger/sprachen.phtml]

La página web de la universidad está llena de información para aquellos que sigan indecisos (https://fb06.uni-mainz.de/), aunque gran parte tan solo se ofrece en alemán.

He de mencionar que, aunque es una parte inevitable y esencial del reto Erasmus, me sentía enormemente insegura con mi nivel de alemán, pero la universidad es muy acogedora y tienen tanto una oficina internacional como una asociación para estudiantes abierta para responder a todas las dudas del proceso de inscripción (que para ser sinceros, es algo complicado).

3. ¿Cómo pasó tu instalación? Adaptación a horarios, comida, transportes, encuentro con gente de otra cultura …?

Yo decidí alquilar un piso en lugar de ir a una de las residencias, así que mis compañeras de piso son alemanas y fueron una ayuda enorme nada más llegar. Me explicaron el sistema de trenes (la universidad te ofrece un Semesterticket para coger trenes y autobuses de cercanías gratis), el sistema de la Mensa (el comedor universitario con cafetería que abre de lunes a sábado hasta las 16 h, con menú vegetariano/vegano )  y la orientación general de la universidad.

En cuento a las clases,  la universidad ofrece un paquete de clases de 24 créditos para los estudiantes Erasmus en las que aprendemos alemán (Grammatik, Translationorientierte Textproduktion, Mündliche Kommunikation, etc.)  y en esas clases estás con estudiantes de todo el mundo, conoces nuevas culturas, ¡y un montón de gente apasionada por la traducción como tú!

4. ¿Cuáles son las principales diferencias culturales que te sorprenden?

Los horarios son lo más distinto. Lo que hacen la mayoría es comer sobre las 12 h y cenar sobre las 19 h como tarde, pero en días de clase, como son de hora y media y hay descansos de 10 minutos entre cada clase, hay veces en las que puedes tener clase de 11 h hasta las 16 h sin casi descansos y tienes que sobrevivir a base de sándwiches, barritas y fruta, pero pasa poco y todo depende de las clases que tú decidas escoger.

Esto es más un cliché, pero nada más llegué, la dueña del piso me dio las llaves y un panfleto de seis hojas sobre el reciclaje y las 5 papeleras que tenemos en la cocina...además de que por el pueblo casi no hay papeleras para que la gente vaya a casa y recicle. Y las Pfandautomaten  son todo un estatuto, hasta cuando sales de cervezas tienes que pagar dos euros extra  y te los devuelven cuando devuelves el vaso de cristal.  

5. ¿Es diferente la manera de estudiar allí? ¿Qué destacarías de tu universidad de acogida?

Como he comentado antes, la mayoría de mis clases son de aprendizaje del alemán y tenemos deberes todas las semanas, pero yo he tomado 5 optativas y  algunas son Seminare, clases en las que no hay deberes, solo un prueba final al final del semestre y tienes que tomar notas mientras el profesor habla durante una hora y media en un auditorio rodeado de cien estudiantes más.
La oferta de clases de interpretación también es impresionante. Yo opté por introducción a consecutiva DE-ES y simultánea EN-ES, pero hay todo tipo de combinaciones y lenguas posibles (neerlandés, chino, ruso...etc), al igual que en las clases de traducción, que son muy parecidas a las de la UEV. Lo único que cambia es que en la prueba final solo se pueden utilizar diccionarios en papel, pero la biblioteca es bastante grande y puedes tomarlos prestados.

Otra cosa que me encanta de FTSK es que aprovechan muchísimo la variedad cultural y organizan montones de actividades y cursos (muchos dirigidos por propios estudiantes). Yo voy a badminton los miércoles y estoy en el club de teatro, pero hay clubs de fútbol, clases de baile en pareja, Wing Chun, voleibol, jogging y también clases de árabe y japonés. También hay clases de refuerzo de alemán, todos gratis. 

Cada día de la semana se organizan Tandentreffen para cada idioma y tardes de cine de cada Fachbereich, y durante la Willkommenswoche organizan tours de la universidad, del pueblo y hasta un Kneipentour, aunque bares no hay tantos y la mayoría de las fiestas se hacen en casas o en la universidad o se sale a las ferias de los alrededores.

6. ¿Algún consejo para futuros estudiantes outgoing?

Lo único que puedo decir es, ¡atrévete! Sé que hacer un intercambio no es obligatorio en nuestra carrera, pero para mí está siendo una parte esencial de mi formación, tanto como traductora como como persona. Podría dar montones de consejos más, pero nunca hay preparación suficiente y de eso se trata, ¡de tirarse a la piscina! Si tenéis preguntas o dudas sobre FTSK, aquí dejo mi correo: enifone42@gmail.com

7. Otros comentarios/fotos

En general, la experiencia está siendo increíble. Mi alemán ha mejorado muchísimo en tan solo mes y medio, y nunca tienes tiempo para aburrirte. Lo mejor de todo, y creo que es común a toda experiencia Erasmus, es que compartes todas estas vivencias con gente de todo el mundo que se siente tan emocionada, y a veces tan perdida, como tú, así que nunca estás sola.

Gracias a Irene para su testimonio.

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments
Leave a comment