UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode 134: UBUNTU, un año de grandes proyectos

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 18 July 2018

UBUNTU | Agencia de traducción solidaria es un entorno de trabajo profesional dentro de la universidad, donde los estudiantes –con la supervisión de profesores del departamento– se enfrentan a situaciones reales de traducción e interpretación a través de proyectos que surgen de la colaboración con asociaciones y organizaciones no lucrativas, así como proyectos artísticos de sensibilización.

Este ha sido un año importante para nuestra agencia, pues comenzó una nueva fase tras cambiar de nombre a UBUNTU. Como ya sabéis, elegimos este nombre porque simboliza perfectamente la filosofía de la agencia: respeto, generosidad, colaboración, comunidad, cuidado, confianza y altruismo.

Un año más nos sentimos muy orgullosos del trabajo realizado y afortunados de poder apoyar a distintas organizaciones, asociaciones, así como proyectos artísticos que desempeñan una labor muy importante socialmente. Por ello, queremos compartir los proyectos llevados a cabo este curso académico 2017-2018.

 

Alors on danse: traducción audiovisual

Tras traducir un extracto del documental Alors on danse sobre la danza inclusiva en Tahití, así como el tráiler a propuesta de la profesora Ruth León para la asignatura de Traducción directa II en lengua B, UBUNTU se puso en contacto con Jacques Navarro-Rovira, el director de dicho documental para proponer subtitularlo íntegramente. Esta fue su respuesta:

Je suis très touché par votre travail et celui de vos étudiants. Je suis bien sûr tout à fait favorable à une traduction complète du film par vos soins. Malheureusement notre budget très réduit ne nous permet pas de rémunérer ce travail et je ne voudrais pas abuser de votre générosité et de celle de vos étudiants. Malgré mon nom et une partie de mes ancêtres, je ne parle pas l'espagnol, mais je suis persuadé de la qualité de votre travail. Faite-moi savoir si vous êtes prêts à faire ce travail bénévolement et n'hésitez pas à me dire le contraire si tel était le cas, je le comprendrai parfaitement. Transmettez mes félicitations à vos étudiants pour leur travail et leur engagement solidaire, car ce documentaire est plus qu'un film, c'est une cause... Bien à vous.

(Me ha emocionado mucho su trabajo y el de sus estudiantes. Por supuesto, estoy totalmente de acuerdo con que traduzcan todo el documental. Desafortunadamente, nuestro presupuesto es tan reducido que no nos permite remunerar dicho trabajo y no me gustaría abusar de su generosidad ni de la de sus estudiantes. A pesar de mi apellido y de una pequeña parte de mis antepasados, no hablo español, pero estoy convencido de la calidad de su trabajo. Por favor, dígame si estarían dispuestos a hacer la traducción de manera voluntaria y no dude en decirme lo contrario si fuera el caso, puesto que lo comprendería perfectamente. Le ruego que felicite a sus estudiantes por su trabajo e implicación solidaria, pues este documental más que una película es una causa. Atentamente.)  

En estos momentos nos encontramos en el periodo de revisión de todo el trabajo –coordinado por las profesoras Gisela Abad (a través de la asignatura Traducción directa II en lengua C) y Eivor Jordà– y, en breve, podremos enviarle los subtítulos al director de la película para que pueda fomentar los valores humanos que en ella se promueven. ¡Esperamos poder compartirla con todos vosotros!

 

Àmbit: traducción

Àmbit es una asociación que cuenta con un equipo de 21 profesionales y un grupo de voluntarios. Su misión es construir puentes y facilitar «el acceso a la vida de personas reclusas y exreclusas, con problemáticas de salud mental o no». El director de la asociación nos envió sus comentarios respecto al último trabajo que hicieron los estudiantes de la asignatura Traducción especializada para Àmbit, coordinado por la profesora Gisela Abad:

UBUNTU |Agencia de Traducción Solidaria ha realizado la traducción de la herramienta Hope Toolkit Full, traducida al español en formato Word y Pdf, siendo fundamental para nuestra organización dedicada desde hace 25 años a la recuperación de personas reclusas con trastorno mental grave; nuestro reconocimiento a la profesionalidad de su trabajo, indicando que no es la primera vez que colaboran en diferentes proyectos nuestros.

El trabajo realizado ha sido la traducción de la herramienta innovadora en España de intervención con Personas con Trastorno Mental grave de la organización escocesa sin ánimo de lucro “Penumbra”.

Javier Vilalta Ibáñez

Director de ASSOCIACIÓ ÀMBIT

 

Balletvale+: traducción audiovisual e interpretación

El proyecto Balletvale+ organiza grupos de ballet adaptado para niños con problemas motores, como la parálisis cerebral infantil (PCI), espina bífida o enfermedades raras como la aciduria 4 hidroxibutírica, que afecta a los neurotransmisores.

Nuestra colaboración de este año con Balletvale+ se ha centrado en la traducción audiovisual del documental Siete Leguas, en el que se cuenta la experiencia de estos años de proyecto con el testimonio de todos sus participantes. La traducción y subtitulación estuvieron coordinadas por las profesoras Gisela Abad, Eivor Jordà, Ruth León y Lynn Summerfield.

Asimismo, apoyamos a esta asociación con interpretación (inglés – español) durante las jornadas con Tamar Rogoff, coreógrafa, cineasta y profesora de expresión corporal, que tuvieron lugar del 25 al 29 de junio e iban dirigidas a los niños del grupo de ballet adaptado. Los intérpretes de estas jornadas fueron nuestros estudiantes del Máster en Interpretación de Conferencias, coordinados por el profesor y director del máster Guillermo Marco.

Compartimos con vosotros los comentarios enviados por Balletvale+ respecto a nuestra labor desde la agencia:

El Proyecto Balletvale+ emplea la danza clásica como terapia de rehabilitación complementaria para niños con dificultades motoras neurológicas. Mucha de bibliografía sobre el tema está en inglés.

En este sentido, nuestro trabajo no sería el mismo sin la invaluable y siempre entregada ayuda de Ubuntu | Agencia de Traducción Solidaria de la UEV que nos ha echado una mano –muchas manos en realidad– siempre que les hemos pedido ayuda, y además con un entusiasmo y una entrega que nos emociona recordar.

Así, nuestros seguidores en redes han podido conocer el trabajo de Tamar Rogoff y Gregg Mozgala:

Además, nuestras fisios y voluntarias han tenido acceso directo a textos científicos sin la barrera de la lengua.

Ahora que estamos en la fase final de nuestro documental Siete Leguas, que relata la historia de esta experiencia, Ubuntu nos es una vez más imprescindible, tanto para las relaciones internacionales como para los subtítulos que incluirá la película.

Gracias a todos los que forman Ubuntu y especialmente a su directora, Ruth León.

CEAR: clases de español para las mujeres refugiadas procedentes del barco Aquarius

La Comisión Española de Ayuda al Refugiado, CEAR, es una ONG que defiende el derecho de asilo y los derechos humanos, al igual que promueve el desarrollo integral de las personas solicitantes de asilo, refugiadas y apátridas que huyen de conflictos bélicos o de violación de los derechos humanos, así como de migrantes con necesidad de protección internacional o en riesgo de exclusión social.

Al comunicarnos CEAR su necesidad de profesores de español voluntarios, nos pusimos en contacto con nuestra red de estudiantes solidarios y, finalmente, una de nuestras recién graduadas impartirá clases durante este verano a mujeres solicitantes de asilo y refugiadas provenientes del barco Aquarius.

 

Cruz Roja: interpretación para las personas refugiadas procedentes del barco Aquarius

La Universidad Europea de Valencia se puso en contacto con Cruz Roja para brindar nuestra ayuda en el dispositivo de primera acogida en Valencia para las personas inmigrantes procedentes del Aquarius. Se les ofrecieron distintos tipos de ayuda: voluntariado (perfiles estudiantes y docentes del Área de Enfermería, Odontología, Psicología, Derecho, Relaciones Internacionales y resto de áreas Business, Criminología, Arquitectura), traductores e intérpretes voluntarios (perfiles estudiantes y docentes de Traducción e Interpretación a través de UBUNTU | Agencia Traducción Solidaria, con distintos idiomas: francés, inglés, árabe, ruso, alemán, italiano, letón…), alimentos, medicamentos, ropa, juguetes, productos de higiene y limpieza, servicios de limpieza, alojamiento, transporte, asistencia sociosanitaria o cualquier otro servicio o producto de utilidad.

Finalmente, Cruz Roja contactó con una de nuestras estudiantes de Traducción y Comunicación Intercultural y ha estado interpretando (árabe – español) en contextos de asilo y refugio para personas procedentes del barco Aquarius. En este enlace al blog del departamento cuenta su experiencia. 

 

Humans Fest. Festival Internacional Cine y Derechos Humanos Valencia: interpretación

El Festival Internacional de Cine y Derechos humanos de Valencia, celebrado este año del 9 al 18 de febrero, ofrece un espacio audiovisual para sensibilizar en materia de derechos humanos en la ciudad de Valencia y en otros espacios en el ámbito internacional. Es un proyecto de la Fundación por la Justicia coorganizado con entidades de la ciudad de València como CEAR, Amnistía Internacional del Pais Valencià, Associació ÀMBIT, CVONGD, València en Bici, Acció Ecologista Agró, Movimiento contra la intolerancia, Lambda, SJM o Entreculturas.

UBUNTU tuvo el honor de participar en este festival, por segundo año consecutivo, a través de nuestro apoyo con la interpretación. Nuevamente, nuestros estudiantes del Máster en Interpretación de Conferencias fueron los intérpretes en dicho festival, siempre coordinados por el profesor Guillermo Marco.

 

Movimiento por la Paz: traducción audiovisual

En el marco del Decenio Internacional para las Personas Afrodescendientes (2015-2024), Movimiento por la Paz organizó en Valencia el pasado 25 de julio 2017, la celebración del Día Internacional de la Mujer Afrodescendiente. Con el fin de colgar el vídeo en su página web, desde el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos requirieron a Movimiento por la Paz que subtitularan al inglés el vídeo resumen del evento. Esa fue nuestra tarea, coordinada por los profesores Juan de Dios González y Eivor Jordà a través de las asignaturas Traducción inversa II en lengua B y Traducción audiovisual. Nos alegra mucho que quedaran satisfechos con el trabajo llevado a cabo:

La agencia de traducción UBUNTU ha realizado traducciones y labores de subtitulación para nuestra ONG en Valencia de forma gratuita y sin coste alguno. Ofrece un trabajo de calidad, es muy transparente a la hora de proporcionar los plazos de entrega y mantiene una comunicación constante con nuestra organización durante los periodos en los que realiza nuestros pedidos.

Isabelle Mamadou Blanco

Responsable de la Delegación Comunidad Valenciana

Movimiento por la Paz -MPDL- Comunidad Valenciana

 

Fundación Infantil Ronald McDonald®: traducción

La Fundación Infantil Ronald McDonald® es una entidad sin ánimo de lucro e independiente, cuya misión es crear, buscar y apoyar programas que mejoren de forma directa la salud y el bienestar de los niños/as. Tal y como explican en su página web, esta fundación crea programas que ofrecen bienestar y apoyo a familias con hijos gravemente enfermos, que se deben desplazar para recibir tratamiento médico. A través de las Casas Ronald McDonald ofrecen un «hogar fuera del hogar» de forma gratuita a familias con niños que sufren enfermedades de larga duración en España. Nuestra agencia, gracias a la coordinación del profesor Juan de Dios González en la asignatura Traducción inversa II en lengua B, ha apoyado a la fundación con traducciones de documentos al inglés necesarios para el buen desarrollo de su labor. Estos son los comentarios que recibimos desde la fundación respecto a nuestro trabajo:

Desde la Casa Ronald McDonald queremos agradecer a Ubuntu la colaboración prestada en distintas ocasiones en la traducción de documentos de vital importancia para la comunicación y difusión a las familias beneficiarias de nuestra entidad de las normas y recomendaciones a seguir durante su estancia en la Casa.

No cabe duda de que contar con un equipo de personas tan profesionales y solidarias como vosotras es muy importante para nuestro día a día.

Gracias UBUNTU y gracias UEV por estar a nuestro lado y ayudarnos a romper barreras lingüísticas.

Cristina Fernández Adame

Coordinadora 

Casa Ronald McDonald

 

Otras actividades:

 

I Concurso de Traducción Novel

El Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Valencia, bajo la coordinación de la profesora Eivor Jordà, creó el I Concurso de Traducción Novel UEV este curso académico con el objetivo de potenciar y fomentar el interés por la traducción y por los estudios de Traducción e Interpretación entre los jóvenes.

Este concurso va dirigido a estudiantes de 1º y 2º de Bachillerato de Humanidades en cualquier centro de Educación Secundaria del área metropolitana de Valencia.

Los alumnos tradujeron del inglés al español un texto de dificultad media (nivel B2 de inglés) y las traducciones se realizaron en papel y sin diccionarios el sábado 24 de marzo 2018 en las instalaciones de la UEV.

Elena Aparicio, del Centro Educativo Gençana, ganó el primer premio y Constanza Cardona, de Escuelas de Artesanos, ganó el accésit.

 

Solidarity Short Film Festival

Por segundo año consecutivo, se organizó el Solidarity Short Film Festival, dirigido a los estudiantes de la asignatura Lengua B 2 (inglés), impartida por Ruth León. A través de este festival, UBUNTU pretende promover los derechos humanos entre los estudiantes mediante la creación de un cortometraje.

El corto ganador fue para Walk on by my side, de Louise-Armance Degenne, Irene Mena Soriano, Isabel Peris Biosca e Iris Tomás Laserna.

El segundo premio fue para The Darkness of Pink, de Amparo Martínez, María Requena, Ana Belén Romero y Francesca Zanella.

El tercer premio fue para #WELCOME, de Ossama Nefzi.

 

Como veis, este ha sido un año repleto de grandes proyectos. Nos sentimos muy satisfechos y agradecidos por la inestimable colaboración de los estudiantes y profesores involucrados, sin la cual nada de esto hubiera sido posible. Asimismo, queremos agradecer la confianza que las asociaciones y ONGs han depositado en nosotros. ¡Gracias de corazón y feliz verano a todos!

Ruth León

UBUNTU | Agencia de Traducción Solidaria

 

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (1)
Lynn Summerfield (not verified)
19 July 2018 12:09 pm Reply

It has evidently been a year of both hard work and triumphs for Ubuntu! Congratulations for all the hard work from the students and teachers involved.

Leave a comment