UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode twenty three: ¿TRADUCCIÓN O ADAPTACIÓN AUDIOVISUAL?

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 12 January 2011

Desde hace unos años se ha estudiado la comunicación audiovisual, sobretodo el campo del doblaje y el subtitulado, que es lo que involucra a los traductores.

La subtitulación es la traducción de un guión audiovisual, que suele aparecer en la parte inferior de la pantalla. Se trata de escribir los diálogos de los personajes. En cambio, el doblaje es oral y debe adaptarse a la imagen emitida, que no se puede modificar, asumiendo la dificultad de sincronización que esto ocasiona.

Ni la subtitulación, ni el doblaje permiten una traducción literal, es por eso que la gente dice que es una adaptación. Pero... ¿No se nos ha dicho millones de veces que no siempre podemos traducir literalmente, que tiene más importancia el contexto en el que se da? Si se calca se puede llegar a eliminar el espíritu del texto original, por lo tanto, la traducción carecería de sentido. Aquí es donde realmente entra el papel del traductor.

Un buen traductor debe saber ser fiel al texto pero también debe intentar que los lectores/espectadores entiendan lo que quiere expresar. Es por eso que consideramos que la subtitulación y el doblaje son un trabajo de traductores, no es una simple adaptación, hay mucho más trabajo detrás de ello. No es fácil llevar a otra lengua el mismo sentido que tenia la lengua original, porque hay expresiones o palabras que no tienen traducción en la lengua meta y menos cuando encontramos el problema del campo visual ya que, como hemos dicho antes, no se puede modificar la imagen, somos nosotros los que debemos adaptarnos a ella y a la forma de vocalizar de los actores.

A la hora de doblar, es de vital importancia que los traductores tengan en cuenta los movimientos de la boca de los actores para que no haya una gran diferencia entre los movimientos de labios del actor y las palabras pronunciadas por el doblador. Esto a menudo provoca que los traductores tengan que cambiar palabras del guión original u omitir otras para adaptarlas a los movimientos del actor, de modo que resulten lo más naturales posibles. Es fundamental no apartarse demasiado del texto original, pero tampoco de las imágenes. Y en el campo de la subtitulación, debemos intentar resumir lo que dicen, ya que el ojo humano tiene sus limitaciones.

En conclusión, por esto creemos que la modalidad audiovisual se traduce. Para poder hacer una buena traducción debemos tener en cuenta la finalidad de ésta. Aunque para traducirla debemos adaptarla. En general, el traductor tendrá que adaptarse al contexto de la traducción, es decir, a las exigencias del lector/espectador, restricciones del medio, exigencias de publicación, tipo de material, características del mensaje… En ocasiones, será imposible trasladar el contenido y la forma de un mensaje a la vez pero la equivalencia no tendrá que ser formal, se podrá sacrificar parte del contenido o la forma. Aun así, el mensaje llegará a los receptores.

Miriam Quiles

Lucía Toledo

Ángela Freire

Salvador Sanchís

Alumnos de 2º TCI-Clase de Ética de la Traducción-blog realizado bajo la supervisión del profesor Cesar Alejandro Castillo Flores

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (13)
Ana (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Completamente de acuerdo con vuestro planteamiento. Felicidades por la entrada. Un saludo

Rosa Llopis (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Muy interesante, sobre todo porque este campo me gusta mucho. ¡Enhorabuena!

Susana (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Estoy de acuerdo. Hay vocablos o expresiones en una lengua que no tienen traducciones literales a otras, y en esos casos no se puede interpretar de manera exacta. Cuando se da esto, lo importante es mantener la esencia, es decir, lo que realmente ha querido expresar el emisor, si no queremos cambiar el verdadero sentido de lo dicho, y una mala interpretación, por muy fiel que sea en la traducción del léxico, puede desmoronar todo ese significado primario y llevar a confusión. Está bastante bien.¡Saludos!

Lucía y Ángela ... (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Muchas gracias Igne por la traducción ;) Y a los profesores por la oportunidad de dejarnos escribir un blog sobre nuestros intereses.

Elena (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Me ha gustado mucho este artículo, os felicitoo!! Además, es muy interesante!

Raquel (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Me parece un tema muy interesante y de actualidad, gracias por postear este blog, Enhorabuena

Andrea (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Muy buen artículo, enhorabuena! Me parece una gran idea que los estudiantes podais tener un blog donde poder expresaros.

Anna (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Es interesante el tema que tratais. Nunca me había parado a pensar en esos detalles. Estoy de acuerdo en todo lo que decís. Enhorabuena por el trabajo.

Inge Ringoot (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Traducción al neerlandés Vertaling of audiovisuele aanpassing? Sinds enkele jaren lopen er studies in verband met audiovisuele communicatie waarbij men zich voornamelijk richt op nasynchronisatie (of dubbing) en ondertiteling, wat betrekking heeft op vertalers. Een ondertiteling is de vertaling van het audiovisueel script die meestal onderaan het scherm verschijnt en waarin de dialogen van de personages worden neergeschreven. Nasynchronisatie daarentegen gebeurt mondeling en moet worden aangepast aan het uitgezonden beeld, wat niet kan veranderd worden. Hierdoor is het een zeer moeilijke karwei. Noch ondertiteling noch nasynchronisatie staan een letterlijke vertaling toe. Hierdoor wordt het in de volksmond vaak een aanpassing genoemd. Maar… Heeft men ons niet al miljoenen keren duidelijk gemaakt dat een letterlijke vertaling niet altijd mogelijk is en dat de context waarin het weergegeven wordt belangrijker is? Wanneer alles exact wordt geïmiteerd, kan uiteindelijk de geest van het origineel verdwijnen, waardoor de vertaling zinloos wordt. Hier is waar het werk van de vertaler begint. Een goede vertaler moet trouw blijven aan de tekst, maar moet ook een inspanning doen opdat zijn lezers of kijkers begrijpen wat hij bedoelt. Daarom beschouwen we ondertiteling en nasynchronisatie als een vertaalwerk en niet als een eenvoudige aanpassing, want in werkelijkheid zit er veel meer achter. Het is niet makkelijk om de boodschap van de brontaal over te brengen naar de doeltaal, omdat deze eerste uitdrukkingen of woorden kan bevatten waarvoor geen vertaling bestaat in de doeltaal. We krijgen minstens problemen binnen het visuele terrein waarbij, zoals we eerder al zeiden, het beeld niet kan worden veranderd. Wij zijn diegenen die ons moeten aanpassen aan wat we zien en aan het articuleren van de acteurs. Bij nasynchronisatie is het van vitaal belang dat vertalers rekening houden met de mondbewegingen van de acteurs opdat er een niet te groot verschil ontstaat tussen de lipbewegingen van de acteur en de woorden uitgesproken door de persoon die nasynchroniseert. Dit zorgt er vaak voor dat vertalers woorden uit het oorspronkelijke script moeten aanpassen of weglaten opdat de nieuwe woorden overeenkomen met de bewegingen van de acteur, zodat deze zo natuurlijk mogelijk overkomen. Het is uiterst belangrijk om zich niet te ver van de originele tekst te verwijderen, net zoals van de beelden. Bij ondertiteling moeten we de dialogen proberen samenvatten omdat het menselijk oog beperkt is. Daarom denken we dat de audiovisuele soort wordt vertaald. Om een goede vertaling te kunnen maken, moeten we rekening houden met het doel ervan, hoewel we dit bij het vertalen moeten aanpassen. De vertaler zal zich gewoonlijk moeten aanpassen aan de context van de vertaling, het is te zeggen, aan de eisen van de lezer of kijker, aan de beperkingen van het medium, aan de eisen van de publicatie, aan de materiaalsoort, aan de eigenschappen van de boodschap, … In bepaalde omstandigheden zal het onmogelijk zijn om de inhoud en de vorm van de boodschap tegelijkertijd over te brengen. Maar de gelijkwaardigheid moet niet vormelijk zijn, ze mag aangepast worden naar vorm of inhoud. Zelfs zo zal de boodschap uiteindelijk haar ontvangers bereiken.

Emmanuël (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Excelente iniciativa Inge, así más personas pueden disfrutar de vuestro trabajo y compañeros tuyos de Bruselas pueden ver el trabajo que realizas aquí. mijn gelukwensen!

César Castillo (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Felicidades por vuestro esfuerzo.

César Castillo (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

De todos modos creo que la mayoría la hacen los mismos dobladores para que coincida con el movimiento de los labios. ¡Cuántas veces cambiamos a versión original y nada tiene que ver con la lengua original! Felicidades por vuestro artículo.

Mikaela (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Un tema muy interesante. La verdad, siempre me molesta que la gente critique los cambios que se tienen que hacer en estas traducciones sin entender por qué. Es lo que decís vosotros: ¡no se puede dejar igual!

Leave a comment