UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode twenty four: Una babel de lenguas regionales españolas ¿necesidad o capricho?

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 21 January 2011

A principios del año pasado, José Montilla hizo una propuesta un tanto polémica: sugería que en el Senado se hablasen todas las lenguas regionales españolas y que todo, a su vez, se tradujese de nuevo a cada una de ellas. Es evidente que esto a nosotros, como traductores aquí en Valencia, no puede reportarnos más que beneficios, pero ¿es ético apoyar una medida sólo por el hecho de que te beneficie, aun cuando piensas que es innecesaria?

Por una parte, llevar a cabo esta medida contribuiría a la conservación y el fomento de las lenguas regionales. Esto significaría una ayuda a la hora de combatir la diglosia, que afecta a la mayoría de comunidades que cuentan con más de una lengua cooficial. Además de a las lenguas, nos beneficiaría también a nosotros, ya que supondría una ampliación del mercado de trabajo de los profesionales de la traducción y un aumento de su reconocimiento a nivel oficial, pues es de suponer que por primera vez en España existirían traductores que fueran empleados a cargo del Estado y no que fuesen contratados por una empresa privada, como se venía haciendo hasta ahora.

Sin embargo, creemos que la traducción debe servir para facilitar la comprensión cuando es necesario pero que, si se «sobretraduce», se produce precisamente el efecto contrario e incluso podría provocar una pérdida de información que podría haberse evitado. A esto hay que añadir que la medida supondría un gasto de dinero innecesario, ya que, al pasar de no contratar a ningún traductor a tener que contratar a varios, el gasto se dispararía considerablemente. Para nosotros, como futuros traductores, esto sería un gran dilema, ya que veríamos aumentados nuestras oportunidades, pero sería a costa de algo que no consideramos necesario.

Por lo tanto, opinamos firmemente que debería buscarse un equilibrio. Creemos que no es necesario contratar a traductores para un acto oficial entre personas que comparten una misma lengua oficial, aunque no sea su lengua materna, pero que sí es recomendable que los documentos empleados y las resoluciones aprobadas se traduzcan después al resto de lenguas cooficiales en sus respectivas comunidades autónomas.

Micaela Serrano

Liesbeth Putman

Daniel Borrajo

Noelia Ojero

Beatriz Moya

Laura Domínguez

Alumnos de 2º TCI-Clase de Ética de la Traducción-blog realizado bajo la supervisión del profesor Cesar Alejandro Castillo Flores

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (5)
Lucía T (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Me parece muy interesante el tema que habéis elegido. La verdad que soy de la opinión que es un gasto innecesario ya que en España, tenemos una lengua oficial y todos nosotros la entendemos, valencianos, gallegos, catalanes... y en los tiempos que estamos pasando, es una perdida de dinero. Por otra parte, soy de las primeras que quiere que se sigan aprendiendo las lenguas cooficiales, pero no creo que este sea un buen método para ello. Muchas gracias por el blog.

El inquisidor (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Bueno traductores; escribís que supondría "un dilema" y en clase de Ética se os ha enseñado cómo resolver los dilemas. Hay que cribar si título es claro, si hay ley escrita más alta, la urgencia mayor en estos tiempos de crisis; el orden social más amplio si afecta a toda la población o unos pocos; si aporta algo al bien común y si finalmente afecta a la relación entre los sujetos, poniendo de modelo al sujeto más noble: ¿qué haría en nuestro lugar el traductor perfecto? Ahí tenéis la posible respuesta, sazonada de prudencia y proporcionalidad.

Micaela (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Una preguntita: ¿estaba planeado que el artículo se publicase ahora o ha sido una coincidencia? Sea lo que sea, me parece muy apropiado, aunque la verdad es que cuando lo escribimos no se nos ocurrió en ningún momento que el tema de la pluralidad lingüística volviera a ser noticia, aunque es un tema que da mucho juego.

Emmanuël (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Ha sido toda una coincidencia. Parece que los alumnos de este grupo hayan adivinado el contenido de la actualidad de enero con un mes de antelación ya que me mandaron ese interesante blog antes de navidades. Aprovecho por felicitaros a todos por vuestros blogs y comentarios de parte de nuestro director general que también os lee con asiduidad.Pronto un nuevo tema presentado por otro grupo de alumnos.

Hart@ (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

La pregunta que podríamos hacernos, más que qué debería hacer un traductor, es qué haría un traductor made in UEM. ¿Qué predica esta universidad de puertas para afuera? Profesionalidad. ¿Cuál es la realidad? Dinero, de cualquier manera, y aún mejor si es injusta y consiste en aprovecharse, sin importar nada más. Afortunadamente, los alumnos no compartimos los principios de nuestros directores. Aunque esto sea un problema muchas veces, no vamos a cambiar para acabar avergonzándonos de nosotros mismos.

Leave a comment