UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode twenty five: la traducción siempre es posible

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 26 January 2011

Querríamos presentaros las ideas de un lingüista estadounidense muy conocido, Eugene Nida, que defiende que la traducción siempre es posible, ya que no existe ninguna lengua con carencias. Éste mismo autor afirma que cuando una traducción falla la culpa es siempre del traductor.

En un primer lugar, sus declaraciones parecen muy lógicas, ya que, en realidad, el trabajo del traductor es hacer una traducción de calidad de cada texto. Pero ¿qué pasa cuando el texto original está lleno de alusiones o de palabras nuevas (neologismos)? ¿O cuando el texto original está especialmente ligado a una cultura? En estos casos, al traductor puede resultarle imposible conservar todo el contenido del original o traducirlo todo literalmente.

Para que quede todo más claro, os presentamos un ejemplo sacado del cuento “Alicia en el país de las maravillas”. En un momento determinado del cuento, el autor, Lewis Carroll, habla de “caucus-race”. ¿Cómo traducimos la palabra “caucus” si “caucus” es una palabra ligada a la cultura inglesa (muy repetida en los periódicos ingleses)? Si el traductor copiara literalmente el término en español, sus lectores nunca lo comprenderían, porque no tienen la misma base cultural que los hablantes del idioma del texto original. En este caso el traductor no tiene otra opción que la de buscar una alternativa en la lengua meta para poder conservar la idea que Carroll quería expresar. Según Nida, las lenguas son capaces de expresarlo todo y un buen traductor debe ser capaz de traducir palabras ligadas a una cultura con una o varias palabras en la lengua meta. Naturalmente, el traductor tendrá que ser muy creativo.

El mismo problema ocurre con los neologismos. De vez en cuando, los autores no pueden expresar con su propia lengua todo lo que quisieran e inventan nuevas palabras. Según Nida, todas las lenguas son ‘sistemas abiertos’ y, por tanto, pueden extenderse. El traductor deberá hacer uso de su creatividad para inventar palabras en la lengua meta que expresen las mismas ideas que el autor.

Podemos concluir que el trabajo del traductor no es nada fácil, sobre todo cuando los autores utilizan neologismos o palabras muy ligadas a una cultura. Estamos de acuerdo con Nida cuando dice que ello no puede ser motivo de imposibilidad de una traducción, porque un buen traductor debería ser capaz de traducirlo todo.

Inge Ringoot

María Albiach

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (2)
El profesor Inq... (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Me parece una aportación motivacional muy interesante la del prof. Nida. Sin embargo quiero valorar el trabajo intelectual de vosotros los traductores. Quizás no sea tan fácil tener este conocimiento perfecto de la lengua final a la hora de traducir. Pero como Ideal, me parece una buena aportación. Un saludo a las dos autoras.

Mikaela (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

A lo mejor no tenemos un conocimiento perfecto/total (Ideal) de ninguna de las lenguas... ¿Quién lo tiene? Sin embargo, tenemos tantísimas herramientas: en papel, en línea y, si tenemos suerte, consultas a expertos (o a personas a las que a lo mejor se les ocurre otra cosa). En mi opinión, todas esos medios nos ayudan a suplir nuestras deficiencias. ------------- Por cierto, chicas, me ha encantado el artículo. Es interesantísimo. Y muy optimista, que siempre ayuda.

Leave a comment