UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode twelve: viaje al corazón de Europa

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 19 April 2010

Han pasado 15 días desde nuestra vuelta de Bruselas donde tuvimos la oportunidad de visitar las Instituciones Europeas, el Parlamento Europeo, El Consejo de Europa, los servicios de traducción y de interpretación de dichas instituciones y la Fundación Comunidad Valenciana Región de Europa.

Tuvimos incluso la posibilidad de asistir a una sesión plenaria del Parlamento y de practicar escuchando a la baronesa Ashton, alto representante de Política Exterior y Seguridad de la Unión Europea; aprendimos muchas cosas, muchos trucos y vías de acceso para los profesionales de la traducción o de la interpretación. Se abrieron vías de prácticas, contactos interesantes para nuestra escuela y lo coronamos con una cena típicamente belga en el precioso restaurante Belga Queen en pleno centro de la capital europea.

Hubo momentos de alegría, de ilusión, de sueños por cumplir, pero también momentos de desasosiego al escuchar varias veces que lo que realmente buscaban los servicios lingüísticos de las instituciones eran intérpretes que pudieran tener conocimiento avanzado de lo que llaman “idiomas exóticos”, idiomas pertenecientes a los nuevos países miembros de la UE. Idiomas como el esloveno o el polaco, e incluso el turco, ya que se está contemplando la posibilidad de reconocer esta lengua como idioma oficial de Chipre.

Y digo yo: ¿no estáis todos a tiempo de introducir uno de esos idiomas en vuestras combinaciones lingüísticas? Además sin olvidar que para trabajar en la UE, sólo se exige un conocimiento pasivo de dichos idiomas. Aun quedan becas para poder aprenderlos en sus respectivos países y desarrollar un perfil de traductor o intérprete adaptado a las necesidades de la UE.

Pero con el fin de ser objetivo y de matizar el discurso escuchado en Bruselas, también cabe destacar que nos han transmitido un mensaje para poder responder a sus necesidades más imperiosas y difíciles de satisfacer, porque si leemos el siguiente artículo publicado recientemente en Le Monde, el mensaje es bien diferente.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2010/03/18/un-monde-sans-interpretes_1320993_3244.html

Según este artículo, los próximos años se perfilan claramente como unos años muy difíciles para las organizaciones internacionales en cuanto a la contratación de intérpretes de conferencia en lenguas como el francés, el inglés o el español. Le Monde nos explica que, debido al hecho de que muchos intérpretes han abandonado las instituciones para dedicarse a un mercado privado cada vez más importante, o debido al envejecimiento y posterior jubilación de sus intérpretes funcionarios, dichas instituciones van a sufrir una carencia en profesionales de la interpretación.

Según el periódico francés, de aquí al 2020, el 40% de los 600 intérpretes que actualmente trabajan en las instituciones se jubilará, dejando estas organizaciones con un problema acuciante de penuria total de intérpretes en los idiomas tradicionales mencionados anteriormente.

Si la Naciones Unidas hablan ya de crisis de contratación y firman acuerdos con escuelas europeas para poder abastecerse y evitar dicha crisis, la UE ya tiene que recurrir a la prestación de servicios de más de 200 intérpretes freelance para hacer frente al volumen de trabajo en los 23 idiomas europeos.

Contradiciendo totalmente el mensaje lanzado durante nuestra estancia en Bruselas, Le Monde resalta que el problema es especialmente agudo para la lengua inglesa.

Como conclusión, mi mensaje sería de tendencia moderada. De la visita a Bruselas, destacaría la necesidad de elegir un camino a seguir tal y como nos lo explicaron desde la Fundación. Es importante decidir la meta que vamos a perseguir y, una vez identificada, buscar las herramientas para poder conseguirla, sea aprendiendo una de las nuevas lenguas europeas, perfeccionando nuestras lenguas retorno o preparándonos temas de política económica y de cultura general europea.

Todos los caminos llevan a Roma y muchos son los que llevan al corazón de Europa.

Emmanuël Hazé

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (9)
Karol (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Supongo que muchos de nosotros ya nos hemos planteado lo de estudiar alguna lengua exótica pero, al menos yo, he intentado buscar academias de idiomas en Valencia que ofrezcan este tipo de lenguas y no he encontrado mucho. Lo que sí ofrecen es japonés y chino, que está de moda, pero seamos realistas, hace falta irse a China o Japón a vivir unos añitos para poder llegar a traducir o interpretar de forma competente. Y en todo caso, no nos sirve para trabajar en Bruselas. Si alguien sabe de alguna academia donde impartan clases de este tipo de lenguas (y que no sea mediante profesores particulares) podría dar sugerencias.

Beatriz Guiral (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Me ha encantado el blog, resume completamente el viaje y lo aprendimos allí. Gracias por todo el apoyo que nos prestasteis durante el viaje, Ruth y Emmanüel. Y una vez más, ¡muchisimas gracias por el viaje!

Emmanuël (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

La verdad que fue un viaje redondo como se suele decir y también es gracias a todos los alumnos que salio tan bien. ¡Estaba yo poco orgulloso de ver vuestra participación y vuestras preguntas razonadas en todas las sesiones! Espero de corazón que os haya servido mucho para orientar vuestros futuros pasos. Karol, la verdad que sería muy interesante tener algo de información sobre la enseñanza de idiomas como el turco o el polaco, el esloveno, lenguas bálticas, etc...quiza llamando a los consulados de los diferentes paises UE puedas obtener alguna pista que espero compartiras con nosotros en el blog

Davinia (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Y yo me pregunto, ¿hasta qué punto sería rentable aprender uno de estos idiomas exóticos? ¿Nos servirían más allá de buscar una plaza en alguna institución? Porque si ése es su único fin, no sé cuánto compensaría... a no ser que lo hagas porque de verdad te gusta el idioma. Qué envidia me dais los del viaje a Bruselas, ¡de verdad!

Emmanuël (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Para contestar a tu pregunta, Davinia, te diría que por eso es importante la conclusión del episodio 12. Primero el alumno debe elegir su camino, pensar donde le gustaría ejercer su profesión. En el caso de que haya decidido asaltar a las Instituciones de la UE, entonces el aprendizaje de uno de esos idiomas exóticos se impone como necesario o recomendado. También podemos pensar que si alguien ha elegido permanecer en España y quiere aprender uno de ellos, en el caso de que haya algún congreso con este idioma en España, será la persona que llamarán esté donde esté al ser uno de los pocos intérpretes con esta combinación lingüística al igual que me pasa a mí con la combinación inglés-francés-inglés donde somos apenas una decena en España.

Keyrat (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Muy interesante el artículo. La verdad es que da ánimos, aunque realmente no tengo claro cuál es o será mi camino. Me hubiera encantado ir a Bruselas, pero habían razones mayores que me lo impidieron (la Riviera Maya, ya sabéis...). P.D.: Voy a crear un grupo en facebook para fans de las viñetas de Ernesto, jajaja.

Emmanuel (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Hola Keyrat, pues quiero que es alentador, sea para trabajar en Bruselas o en otro sitio, quedan muchas oportunidades para traductores e intérpretes, sin ir más lejos, este mes de mayo, Valencia está organizando muchos congresos y faltan intérpretes. Las agencias tienen que hacer malabarismos para poder encontrar intérpretes para todos esos congresos. Sin ir más lejos, la semana que viene hay un congreso con la participación de 24 intérpretes en inglés español y francés y los hemos tenido que "importar" de Madrid, Barcelona y Mallorca, mandar a otros a Benidorm en un congreso de la Policía Nacional, de Barcelona a Murcia para un congreso sobre la violencia contra la mujer,...y ya os anuncio, alumnos de 5TIM que en junio, tenéis una cita con la vida real...estoy cerrando un congreso real durante el cual los alumnos elegidos compartirán cabina conmigo por turnos, y esta vez con micrófono abierto...más detalles más adelante. Y me haré fan del grupo en facebook porque hay que reconocer que Ernesto tiene mucho arte y gracia.

Davinia (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Bueno... esperemos que los 5 añitos de carrera nos sirvan para algo :)

Keyrat (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Suerte para las que vais a estar en la cabina con Emmanuel... jajaja.

Leave a comment
Related posts
Sin imagen
15July
Read More

Objectives

Read More

Sin imagen
27July
Read More

Meltdown

Read More

Sin imagen
28January
Read More

Reading and Writing

You've been studying English for years now, practically all your life. You're an expert at "fill in the blanks" and can look at a "right...
Read More