UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode thirty one: ¿Lengua de Signos?

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 18 May 2011

Un post más, una invitada nueva. Paso de inmediato la pluma a Pilar Lima, profesora de Lengua de Signos para alumnos del grado en traducción. Más que nunca quizás, os invito a leer sus palabras, me hicieron sonreír, emocionarme y pensar. La mejor manera de agradecerle su labor será sin duda con vuestros comentarios.

Os voy a hablar desde mi experiencia docente impartiendo “Iniciación a Lengua de Signos”, si bien, antes quiero contaros una anécdota: Hace un tiempo, en un curso de introducción a la lengua de signos (LS), un alumno me contó que sabía de 5 idiomas, de hecho estudiante de traducción e interpretación, y que su interés por la lengua de signos procedía de su universalidad. Ocurrió que aquél alumno recibió el primer día de clase la noticia de que la LS no es universal, que cada país tiene su propia LS; su primera reacción: desánimo, su posterior consecuencia: prosigue el aprendizaje de la LS. Vosotras, las personas oyentes que se inician en el conocimiento de una lengua de características visuales y gestuales me preguntáis: ¿es universal? Y yo os pregunto: ¿por qué había de serlo? La cultura, las costumbres, la idiosincrasia de un pueblo va unido al territorio y su medio de expresión es la lengua, que surge de la interacción “entre iguales”; en nuestro caso ocurre eso, sólo que no tenemos un territorio, si no que formamos una comunidad de personas sordas, que por vicisitudes del destino se han encontrado entre ellas, y que comparten una diferencia que ha posibilitado el surgimiento de las lenguas de signos en el mundo desde tiempo incierto: la incapacidad de percibir el sonido como vosotros, la dificultad de expresarse mediante el habla... esa carencia la cubre la LS. Pero no olvidemos, que no todas las personas sordas son usuarias de la LS, de ahí su heterogeneidad en la cuál influyen factores internos (cítese el grado de pérdida, la edad de pérdida auditiva, etc. ) y factores externos (el ambiente familiar, educativo, la interacción social, etc. ). Puesto que nos expresamos de manera gestual y percibimos de manera visual, luego ¿somos sordomudos? En el uso del término de sordomudo, considerado un concepto obsoleto e incluso peyorativo, es dónde reside la ignorancia acerca de nosotras, las personas sordas, ya que todas hemos sido educadas desde la infancia en el habla y la percepción auditiva a través de la rehabilitación logopédica, por tanto no existen las personas sordomudas, que si sordas, porque todas nosotras hablamos: ¿algunas mejor que otras? ¿Tenemos esa vocecilla rara? Yo lo llamo el acento sordo, y sigo pensando que lo importante es el entendimiento y la comprensión mutua, que no la entonación o la vocalización correcta con su consiguiente acento. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Mi función vocacional es la divulgación de la lengua de signos, dado que de esta manera podemos suprimir las barreras de comunicación, facilitando el acceso al conocimiento sobre nuestra lengua y nuestra comunidad, y de esta manera posibilitar ante un futuro encuentro entre personas sordas y oyentes una comunicación recíproca, que concluye en una integración normalizada. Porque desde siempre, somos nosotras, las personas sordas, quiénes nos hemos adaptado comunicándonos, no sin esfuerzo, en vuestra lengua: la lengua oral, y eso no se considera integración recíproca. Aquí va otra anécdota: Hace un tiempo me caí, me abrí la ceja, acabé en urgencias, la intérprete de lengua de signos de guardia tardó en llegar un poco, si bien... un celador conocía el alfabeto dactilológico, y ahí estuvo él realizando la función de facilitador-intérprete comunicativo, deletreando: ¿T-I-E-N-E-S A-L-G-U-N-A A-L-E-R-G-I-A? Entonces una sonrisa desembocó en calma, no imagináis como agradecemos encontrarnos con personas que poseen conocimientos, aunque sean mínimos, de lengua de signos. Entonces una se motiva a mil grados, la temperatura sube y las ganas de seguir ejerciendo la docencia de lengua de signos aumentan, con una mayor implicación y compromiso. Porque mi profesión es un compromiso para con la comunidad sorda, porque ejerciendo sigo luchando por los derechos de las personas sordas, siempre a través del conocimiento y de esta forma se combate la ignorancia.

Cada martes y jueves, cuando me acerco a la UEM, me acompañan estas palabras de Oliver Sacks que quiero dedicar a todo el alumnado de “Iniciación a la Lengua de Signos”:

La lengua de signos está llena de plasticidad y belleza,y es capaz de crear la magia de la poesía y de enzarzar a las personas en un mundo onírico lleno de imágenes fantásticas. Sirve para confersarse, para la filosofía, para discutir o hacer el amor. Está llena de fuerza simbólica... el alma que se escapa de sus dedos es para ellos la vida misma". Y una vez compruebo quién ha venido, agradezco su presencia y su actitud participativa en el transcurso de la clase, y ante todo sigo sorprendiéndome de la habilidad en el aprendizaje de la LS por parte de las alumnas y el alumno de Traducción y Comunicación Intercultural, es cierto, el saber varios idiomas facilita sumergirse en la lengua de signos. A veces, he confundido esa habilidad en ir más deprisa en cuánto a contenidos, pero las ansias de que sepáis más y más, a veces a una le pueden. Porque cada vez que os enseño un signo nuevo, pienso en las posibles personas sordas con las cuáles os podéis encontrar en el futuro; pero por otro lado, considero que mejor ir despacio y pausadamente con el fin de asimilar cada signo, cada clasificador, cada expresión y signarla de manera correcta; es mi dilema actual en esta asignatura: cumplir el programa amplio en su totalidad o el manejo de la lengua de signos con calidad, aunque en contenidos sea menos.

Para finalizar, dado que me encantan tanto las citas, ahí va una:

Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.
“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt”

Ludwig Wittgenstein

Logisch-philosophische Abhandlungen

Agradezco a la UEM la sensibilidad y el interés mostrado en la Lengua de Signos, porque significa que los horizontes de actuación para la divulgación de la lengua de signos se amplían, así que ahí va el signo de [GRACIAS].

Pilar Lima Gozálvez

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (6)
Marcia Castillo... (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

¡Enhorabuena! Excelente texto y excelente iniciativa. Me interesa mucho además la reflexión terminológica y su importancia, como la que hace sobre "sordomudo". Lo cierto es que todos tenemos algunas capacidades y muchas discapacidades y deberíamos dejar de mirar "desde la otra orilla"; por eso me gusta el término "diversidad funcional", hacemos las cosas de manera diferente, eso es todo. Por cierto, mi experiencia en clase cuando he propuesto prácticas sobre la diversidad funcional ha sido muy estimulante.

Ernesto Méndez (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Enhorabuena por tu blog Pilar. Me consta que tus alumnos están muy contentos y motivados.

Gisela Abad (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

¡Enhorabuena, Pilar! Me ha gustado mucho tu entrada y me parece encomiable la tarea que realizas para poder lograr esa «integración recíproca» de la que hablas, para que no sólo las personas sordas tengáis que adaptaros, sino que el esfuerzo provenga de todas partes. Me alegro de que la asignatura esté teniendo una tan buena aceptación y te deseo mucho ánimo. Me gustaría recomendar una película alemana de hace ya algunos años, «Jenseits der Stille» («Más allá del silencio»), aprovechando el tema de la entrada y nuestra pasión por las lenguas y otras culturas.

Pilar Lima (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Buenos días, Marcia: Si, es cierto, el término de diversidad funcional engloba toda la característica propia de la diferencia, y no infravalora a la persona; intento utilizarlo siempre que sea posible, pero "DISCAPACIDAD" siento que está muy asentado en las instituciones públicas, y será díficil, que no imposible su modificación. Gracias Ernesto! Hola Gisela, tomo nota de la película, gracias por la recomendación.

Ernesto Méndez (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Coincido totalmente con Gisela en la elección de esa película. Aquí tenéis la sinopsis: Los padres de Lara son sordomudos, una situación que modifica las estructuras de poder y responsabilidad en el seno familiar, porque la hija asume, ya desde muy tierna edad, el papel de intermediaria e “intérprete” entre ellos y el mundo exterior: al teléfono, en el diálogo entre padres y profesores, e incluso en las negociaciones con el banco cuando sus padres solicitan un crédito. Por estos motivos el padre de Lara tiene mucho más miedo de perder a su hija que cualquier otro padre. Cuando Lara, tras haber aprobado su bachillerato abandona su pueblo en la Baja Baviera para irse a estudiar a Berlín, la invade un sentimiento de culpabilidad y se reprocha haber huido del peso de una enorme responsabilidad... Seguro que os gustará.

Pilar Lima (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Hablando de la pelicula mencionada, en el pasado Congreso Mundial de Personas Sordas, organizado por la World Federation Of the Deaf, se creó una línea de trabajo centrada en los CODA's (Children of Deaf Adults) Aquí: http://cnse.es/comunicacion/documentos.html Seleccionar Libro de Ponencias y comunicaciones XV Congreso Mundial de la WFD en la página 440 encontraréis información. Personalmente no soy partidaria de que el niño de padres sordos asuma la responsabilidad de ser el puente de comunicación entre ambos mundos (oyente-sordo); apuesto porque el medio en el cuál uno se desenvuelve sea accesible (implica que el banco por ejemplo se ponga en contacto por email, y no por teléfono). De nuevo, gracias por vuestras reflexiones. Buenos días!

Leave a comment
Related posts
Sin imagen
10March
Read More

CON "LA INCERTIDUMBRE" HEMOS TOPADO

Varios vaticinadores un poco agoreros, ya se encargan de resaltar en tertulias y foros de diversa índole, que el futuro económico y empresarial...

Read More
Sin imagen
01April
Read More

LAS GRANDES MULTINACIONALES TIENEN QUE SALIR A ESCENA

Desde los inicios del capitalismo financiero, las grandes corporaciones y los grupos empresariales multinacionales han jugado un papel...

Read More
Sin imagen
26April
Read More

¿EN MANOS DE QUIÉN ESTÁN Y ESTARÁN LAS GRANDES EMPRESAS?

¿Quiénes serán los propietarios de los imperios empresariales? ¿En manos de quién están? Cuando vemos los suntuosos edificios que son sedes de...

Read More