UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode sixteen:

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 28 July 2010

Parodiando al título de una de esas películas de los 90 (a Kiss before Dying), me queda por mandaros an Episode before Going on Holidays.

Ya estamos en pleno periodo estival con lo cual prefiero transmitiros el mensaje de forma humorística, invitándoos al mismo tiempo a reflexionar sobre la realidad que se esconde detrás de cada video.

En el primero, el tema tratado es el famoso tema de las tarifas de traducción. Demasiadas veces el profesional tiene que luchar para que se respeten unas tarifas dignas, teniendo que justificar su trabajo, exigir que se reconozca su labor y la calidad de la prestación. El video propone trasladar a otros sectores de la actividad económica el comportamiento de algunos clientes a la hora de “negociar” los honorarios del traductor. Yo que vosotros guardaría este pequeño momento irónico a mano para poder utilizarlo en el caso de que uno de vuestros clientes quiera regatear las tarifas ignorando las horas pasadas delante del ordenador y los años de estudio invertidos para conseguir ser un traductor de pata negra.

http://www.youtube.com/watch?v=LeF7ykpRRc4

En el segundo video de unas de mis humoristas favoritas Catherine Tate, podemos ver de manera exagerada una situación clara de intrusismo profesional. Nunca imaginaríamos un dentista operar un paciente de apendicitis, ni un conductor de camión pilotar un Airbus A320, ¿verdad? Sin embargo en otras profesiones no se sanciona tanto que profesionales de otro gremio irrumpan en el nuestro con los resultados que podemos imaginar. Defender nuestra profesión es la misión de todos nosotros, explicar sus dificultades y sus requisitos y avisar al cliente de los riesgos que corre en el caso de no recurrir a un traductor o intérprete profesional.

http://www.youtube.com/watch?v=QNKn5ykP9PU

Esta vez, sí que sí, un servidor se despide hasta septiembre porque después de tantas horas pasadas a vuestro servicio y al servicio de muchos clientes, congresos, páginas que leer, traducir y redactar, presupuestos y facturas, consultas y dudas, la pequeña máquina que habita mi cabeza necesita su descanso para funcionar al 100% en el comienzo del nuevo curso.

Una vez más os deseo a todos unas fantásticas vacaciones de verano.

Emmanuël Hazé

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (1)
Davinia Albert (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Muy divertidos :) El primero sobre las tarifas sí que puede sernos útil en el futuro, desde luego... ¡Que vayan genial tus merecidas vacaciones! Toda una pena no volver a tenerte de profe.

Leave a comment
Related posts
Sin imagen
15July
Read More

Objectives

Read More

Sin imagen
27July
Read More

Meltdown

Read More

Sin imagen
28January
Read More

Reading and Writing

You've been studying English for years now, practically all your life. You're an expert at "fill in the blanks" and can look at a "right...
Read More