UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode fourteen: “Interpreting makes the interpreter” por Laura Bertolín, alumna de TCI

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 23 June 2010

Como bien dijo Emmanuël en el último episodio del blog, “Sailing makes the sailor...”; bien, en nuestro caso, “Interpreting makes the interpreter...”

Hace unas semanas, nuestro profe de interpretación nos comunicó que iba a participar en un congreso para la red ENSA (European Network of Social Authorities) en el que tres alumnos de 5º de Traducción e Interpretación íbamos a tener la oportunidad de interpretar con él en cabina. Obviamente, nos dejó con el suspense varias semanas (ya sabéis lo que le gusta hacer «sufrir» a sus «pichones») y pocos días antes del congreso, nos dijo a dos compañeras y a mí que íbamos a ser nosotras. La ilusión, el miedo, los nervios, la inseguridad y los dolores de estómago, no se hicieron esperar.

Poco a poco, fuimos recibiendo algunas ponencias que iban a ser presentadas en el congreso, pero no todas, que si no, no tendría «gracia». Así que con ellas, llegó la labor de documentación: búsqueda de información, elaboración de glosarios...

Por fin llegó el gran día. Nos organizamos el congreso de forma que B.G. sería la primera en entrar en cabina con Emmanuël, después iría yo (L.B.) y al día siguiente, D.A. Lo primero que hicimos fue ver las cabinas y escuchar atentamente las instrucciones de Emmanuël sobre cómo conectar el micro, cambiar de canal, subir el volumen, etc. Recuerdo la impresión que me llevé al entrar en cabina y ver que no daba a la sala del congreso, sino a una vacía. Nosotros veríamos el congreso a través de unos monitores que teníamos en la cabina.

El congreso empezó y B.G. entró en cabina, mientras tanto, unas compañeras y yo estuvimos en la sala en la que tenía lugar el congreso, escuchando por un oído el original y por el otro, la interpretación y otras dos compañeras estuvieron en cabina muda. Después de la pausa, llegó mi turno. Entré temblando en cabina. Emmanuël y yo nos repartimos las ponencias, de forma que él presentaba a los oradores y luego yo me enganchaba. La primera interpretación era directa, es decir, EN>ES. Creo recordar que eran dos chicas noruegas, que hablaban en inglés. Sinceramente, no fue mi mejor interpretación. Había momentos en los que no entendía en absoluto lo que había dicho la oradora y tenía que poner un poquito de imaginación, y otros momentos en los que alguna palabra no me venía a la cabeza, pero ahí estaba Emmanuël, apoyándome, dándome ánimos y anotando cualquier palabra que pudiese necesitar. Después de esa interpretación, llegó su turno: no comments. Nos dejó a todos boquiabiertos, como ya nos imaginábamos. Yo recuerdo que le miraba y decía: «olé. Yo quiero llegar a eso». Sobre todo, cuando uno de los oradores, cogió el micro y dijo en italiano: «Tenemos un problema. Yo no hablo español y no hablo inglés». Afortunadamente, una de sus compañeras sabía algo de italiano e iba «interpretando» como buenamente podía. Yo miré a Emmanuël y le dije: «Esta para ti». Ni corto ni perezoso, se colocó los cascos y empezó a interpretar como si nada. A veces seguía al orador y otras veces seguía a la «intérprete». Ahí se notan las tablas y la experiencia de cada uno. Luego me volvió a tocar a mí. Esta vez era una inversa (ES>EN). En esta ocasión, me sentí mucho más cómoda. No sé por qué, pero me salieron mucho mejor las dos interpretaciones a la inversa que las dos directas. Obviamente, cometí mil fallos, dije alguna tontería y mis interpretaciones fueron muy mejorables, pero me demostré a mí misma que podía hacerlo y que fui capaz de seguir adelante incluso cuando no entendía algo. Además, conseguí acabar todas las frases, sorprendentemente. Después de comer, volvimos a la carga.

He de decir que quería compartir esta experiencia con vosotros porque creo que fue una experiencia muy interesante y una oportunidad única. No todos los días una tiene la oportunidad de interpretar con un intérprete como Emmanuël. Aparte de ser todo un profesional, demostró ser un gran compañero de cabina, que me transmitió en todo momento tranquilidad, seguridad, complicidad y un gran compañerismo.

Aunque los días de antes del congreso lo pasé fatal por los nervios y me prometí no volver a hacerlo nunca, en el momento de interpretar disfruté muchísimo de la experiencia y creo que algún día, cuando esté mejor preparada, repetiré.

Una vez más, muchísimas gracias por haber confiado en nosotras y habernos brindado esta oportunidad.

Con este relato en primera persona de Laura Bertolín, cerramos este primer curso con blog propio, aprovechando el verano para coger fuerzas para septiembre y volver con nuevas ideas y nuevas informaciones. De paso quería agradecer a todos los que habéis leído el blog y aportado vuestras contribuciones y comentarios, así como a Ernesto que episodio tras episodio se ha ido superando, poniendo el toque final y dibujando sonrisas al lector. Nos vemos muy pronto. Feliz verano a todos.

Emmanuël Hazé

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (2)
Estefanía (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Una experiencia muy bonita, sinceramente. Feliz verano a todos! Nos lo he mos ganado!

Pilar Albert (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

No había podido leerlo todavía. ¡Me ha gustado mucho, Laura! La verdad es que estuvo muy bien. Gracias de nuevo, Emmanuel! Os deseo a todos un feliz verano :) Nos veremos en septiembre, verdad?

Leave a comment
Related posts
Sin imagen
03February
Read More

La pereza de las vacaciones

Hace escasamente ocho días fue el retorno de las vacaciones de Semana Santa. Todo el mundo llegó eufórico. No es extraño, el descanso sienta bien....
Read More
Sin imagen
03February
Read More

Por un vaso de leche

En un comedor cualquiera de una residencia cualquiera, dos compañeras charlan mientras cenan....
Read More
Sin imagen
03February
Read More

Mamá quiero ser artista

María vino a Madrid a triunfar. Lleva toda su vida bailando, es lo que mejor sabe hacer. Su sueño es estudiar Artes Escénicas, algo así como la...
Read More