UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode eighteen: visita a los juzgados de Moncada

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 20 October 2010

El pasado 7 de octubre, los estudiantes de 5º de Traducción realizaron una visita a los juzgados de Moncada. El objetivo de la misma era que pudieran asistir a varios juicios y conocer de primera mano el contexto en el que se originan los documentos que traducimos en clase. Finalmente pudieron presenciar dos juicios civiles en los que vieron actuar al juez, la secretaria judicial, los abogados, los procuradores, los testigos, los peritos, etc. Entre sesión y sesión, el juez comentó con los estudiantes las cuestiones más relevantes de los juicios, tanto desde el punto de vista jurídico (para que fueran capaces de entender el por qué de lo que allí estaba sucediendo), como lingüístico (terminología jurídica, etc.). Los estudiantes también tuvieron acceso al Registro Civil que corresponde al juzgado de Moncada, donde pudieron examinar y comparar expedientes con traducciones juradas.

Eivor Jordà Mathiasen

Profesora de Traducción Jurídica

Las visitas que hemos hecho a los juzgados me han servido para aprender diferentes cosas. La primera y más obvia ha sido la de eliminar cualquier cliché sobre los juicios y las típicas escenas de las películas de Hollywood. No es tan interesante un juicio real, pero sí que lo es el ver actuar de verdad a todas las partes que intervienen, las fases, el lenguaje usado y la jerarquía. No puedo decir que entendí toda la terminología jurídica que se usó en los juicios, ni tampoco los términos técnicos médicos del cirujano. Sin embargo, sí que pude identificarlos, además de las estructuras y fórmulas características del derecho. En el momento de traducir es importante detectar todo esto en el idioma de origen y plasmarlo de igual manera en el idioma de llegada, ya que son estructuras y vocabulario acuñado que si no se usaran se perdería toda la esencia característica del ámbito jurídico.

Keyrat Moreno Mota

Para mí fue una experiencia muy gratificante y enriquecedora, puesto que debido a nuestra presencia física en un juicio, hizo que adquiriera nuevos conocimientos y términos jurídicos hasta ahora desconocidos. Cada vez que se acababa un juicio, el juez nos daba su opinión de cómo se había desarrollado este y nos hacía partícipes de lo que allí estaba sucediendo. Al mismo tiempo nuestra profesora Eivor nos explicaba todo el vocabulario nuevo que se utilizó en cada uno de ellos y que los alumnos desconocíamos. Un ejemplo de ello es la fórmula jurídica que los abogados están obligados a utilizar antes de hacer cualquier intervención y que se emplea para pedir permiso al juez para poder hablar. Esta es: «con la venia de su señoría».

Clara Ballesteros

La visita a los juzgados me pareció muy interesante. El tiempo pasó muy rápidamente, aprendí conceptos nuevos que no conocía y pude entender un poco mejor el complejo entramado de los juicios y los juzgados. Nos atendieron muy bien en todo momento y un buen complemento a la asistencia al juicio fue poder acceder previamente al Registro Civil para poder ojear documentos oficiales con sus pertinentes traducciones juradas, algo que a mí personalmente me interesa mucho y que creo que es importante para cualquier estudiante de Traducción e Interpretación.

Si tenéis la oportunidad de ir, ¡no la perdáis!

Teresa Fabra Dufau

Me pareció una experiencia enriquecedora y novedosa. Fue interesante encontrarme en ese contexto y vivirlo de primera mano. Desde mi punto de vista, la visita sirvió para familiarizarnos un poco con los juicios, su dinámica y las partes. También fue interesante observar el lenguaje que se utilizaba en la sala y analizar brevemente los registros civiles que contenían traducciones.

María Albiach

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (2)
Teresa (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Me encanta mi dibujo :)

María (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Lo mío está mal dicho ¿no?

Leave a comment