UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 72: Estudiantes de traducción visitan un juzgado

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Published 12 June 2013

El pasado 13 de mayo las estudiantes de la asignatura Traducción Jurada, junto con su profesora Eivor Jordà Mathiasen, realizaron una visita al Juzgado de Instrucción y de Primera Instancia de Moncada con el objetivo de conocer de primera mano el entorno en el que se originan los textos que traducimos en clase.

Estos son los comentarios de las estudiantes:

Personalmente, me gustó mucho la visita a los Juzgados de Moncada. Por un lado, fue una oportunidad excelente para comprobar in situ la terminología y fraseología jurídica utilizada por los especialistas en derecho, así como el funcionamiento habitual de los juicios en nuestro país. Por otro lado, pudimos consultar expedientes reales donde encontramos traducciones juradas muy diversas. Esto último fue muy interesante porque nos sirvió para afianzar los conocimientos que hemos ido adquiriendo en la asignatura de jurídica. Por último, cabe destacar el buen recibimiento que tuvimos por parte del juez quien, muy amablemente, nos acompañó en la visita y contestó a todas nuestras preguntas. ¡Muchas gracias, Eivor!

Melany Beleña Lauda

El pasado 13 de mayo tuvimos la oportunidad de visitar el Juzgado de Primera Instancia e Instrucción de Moncada con la profesora de Traducción Jurada. La visita consistía en presenciar dos juicios. El primer juicio se pospuso, ya que faltaba un testigo fundamental. El segundo fue muy peculiar e intrigante. La verdad que fue una ocasión fantástica para ver de primera mano lo que habíamos estado viendo en clase. Además, pudimos entrar en los calabozos, en la sala de reconocimiento y en el registro. Asimismo, nos dejaron ver algunas de las traducciones juradas que tienen registradas.

Realmente fue una oportunidad magnífica para consolidar la materia que habíamos visto en clase y disfrutar de una mañana muy divertida.

Paula Bertomeu Vizuete

Respecto a la visita de los juzgados he de decir que me pareció muy interesante. Aprendimos cuál era el funcionamiento de un juicio así como el papel de los que participan en él. Tuvimos la oportunidad de que el magistrado nos enseñara el edificio con los calabozos, la sala de reconocimiento, el registro civil, las diferentes salas de los juicios e, incluso, algunos certificados de matrimonio o de nacimiento traducidos a diferentes lenguas. Como futura traductora, me pareció muy apropiada. Estuvimos de público en dos de los juicios y pudimos apreciar tanto el procedimiento de los mismos, como la forma de hablar y de tratarse de los diferentes profesionales. Como ya he dicho, gracias a esta visita aprendimos un poco más de una de las ramas de la traducción y de la interpretación: la traducción jurídica y jurada.

Laura Marimón Ridaura

Hace un par de semanas llegó a mis oídos que mis compañeras de Traducción Jurada iban a realizar una visita a los Juzgados de Moncada, acompañadas por su profesora Eivor Jordà, para conocer de primera mano el contexto judicial español. A pesar de que actualmente no estoy cursando esta asignatura, me pareció una excelente oportunidad, así que se lo comenté a Eivor y no puso ningún inconveniente en ir con ellas.

Después de un intento fallido, pues la primera vez que intentamos ir se cancelaron todos los juicios, el pasado lunes, 13 de mayo, pudimos realizar nuestra visita y ser testigos de dos procesos judiciales. Aunque el primero fue algo más corto, ya que uno de los acusados no pudo comparecer, el segundo fue mucho más largo y entretenido. Además, el juez nos brindó la oportunidad de ver algunas traducciones juradas en diferentes idiomas y de realizar un tour por todas las instalaciones (¡calabozos incluidos!).

Me alegro mucho de haber realizado esta visita, ya que, gracias a ella, he podido familiarizarme con las fases de los procedimientos judiciales, las partes que intervienen en ellos y la terminología utilizada en dichos contextos. Por lo tanto, esta experiencia me ha parecido muy útil y amena. Además, ¿qué mejor motivo que este para visitar unos juzgados por primera vez?

Rocío Urban Minguet

Share in Twitter Share in Facebook Share in LinkedIn
Comments (2)
Emmanuël (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Un claro ejemplo del acercamiento al mundo profesional que nuestros alumnos de traducción pueden disfrutar a diario gracias a sus profesores. 4 alumnas que supieron entender el porque y el como de la profesión de traductor e intérprete jurado y enlazar esta visita con los conocimientos recibidos en el aula. Gracias a todas por vuestros comentarios.

Ludivine Conseil (not verified)
19 April 2016 10:34 am Reply

Una actividad que permite acercar de primera mano la realidad profesional en el seno de una clase, aliar la teoría con la práctica. ¡Enhorabuena a Eivor por esta iniciativa y a las alumnas por su entusiasmo!

Leave a comment
Related posts
Sin imagen
15July
Read More

Objectives

Read More

Sin imagen
27July
Read More

Meltdown

Read More

Sin imagen
28January
Read More

Reading and Writing

You've been studying English for years now, practically all your life. You're an expert at "fill in the blanks" and can look at a "right...
Read More