UEM

Fernando Contreras Blanco

Profesor Universidad Europea

Docente universitario (PhD), especializado en traducción científico-técnica, económico-financiera, terminología y fraseología. Traductor-Terminólogo independiente, miembro de Asetrad.

Últimas publicaciones
26Jun

ENTREVISTA CON EL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN: JESÚS ESPÍ

Jesús Espí, traductor del japonés al español, es una de las personas responsables de que hoy en día los lectores españoles podamos disfrutar de historias y series procedentes del país nipón. Algunas de las obras más cotizadas y populares de manga y de anime en España han sido traducidas por él. Jesús Espí es el traductor de obras como Detective Conan, Sailor Moon, Dragon Ball, Blue Exorcist, School Rumble, Rosario+Vampire y un largo etcétera.

26Jun

Esta entrevista fue realizada a la traductora editorial Marta Sánchez-Nieves, ganadora del Premio Esther Benítez de traducción. Es un premio anual que se otorga, desde 2006 por ACE Traductores a la mejor traducción de una obra literaria de cualquier género. Ella lo ha ganado por la traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski.

Estas son algunas de sus otras actividades realizadas:

Profesora de lengua rusa y redactora de pruebas de acceso a certificación en la EOI de La Laguna (curso 2014-2015)

09Mayo

Las letras, las mejores armas para abrir brecha en el mundo editorial

En la última jornada de la XXIII Semana de la Comunicación recibimos a Amelia Serraller Calvo, investigadora, traductora de ruso, polaco, inglés y catalán y doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea, en el marco de la charla «Las armas y las letras».

El sector editorial es muy hermético a la hora de conceder oportunidades y se encuentra en constante cambio, situación que se puede aprovechar para reinventarse profesionalmente.

05Abr

En el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea queremos que nuestros esfuerzo académico tenga una repercusión real en el mundo y que se beneficien de él la mayor cantidad posible de personas. Con este pequeño esfuerzo, no solo enriquecemos la formación de nuestros alumnos y alumnas, sino que además aportamos un beneficio social pequeño o grande que nos da una gran satisfacción.

20Mar

Desde hace varios años, los estudiantes de 3º del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y Doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción de la Universidad Europea (Campus de Villaviosa de Odón) ejercen de terminólogos, durante un trimestre al año, en el marco de la asignatura de Gestión de la terminología.

08Sep

Trabajos de estudiantes: Entrevista con una profesional de la traducción

Gala Arias Rubio. Profesora de Iniciación a la traducción

Dentro de la asignatura Iniciación a la traducción, asignatura obligatoria para los estudiantes de primer curso del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, realizamos un portafolio con una serie de trabajos obligatorios y otros, voluntarios. Entre estos trabajos voluntarios los alumnos pueden elegir realizar una entrevista a un profesional del mundo de la traducción, de cualquier especialidad.

28Jul

Recuerdo los años en la Universidad Europea con mucho cariño. Mi experiencia a nivel profesional fue absolutamente gratificante y a nivel personal totalmente enriquecedora. Los profesores terminan convirtiéndose en personas de confianza, en consejeros, en compañeros de profesión, y la enseñanza recibida te prepara para salir al mundo laboral y devorarlo. Dos de las cosas que más valoro de haber estudiado allí son la posibilidad de realizar estancias Erasmus en el extranjero y la relación inmejorable con los docentes.

27Jul

Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Europea de Madrid, una carrera poco conocida por aquel entonces, que sonaba a cine aunque nada tenía nada que ver. Como bien dice su nombre, aprendí lo que es la profesión de la tradición, sin embargo, los conocimientos que adquirí en la universidad fueron más allá del simple aprendizaje de una profesión, conocí la industria de manera global, es decir, cómo funciona el mercado de la traducción, cómo se mueve, cómo evoluciona y lo más importante, los principios y valores que aplico hoy en día en mi trabajo.

26Jul

Lo que marca la diferencia del grado en Traducción en la UEM es que los profesores te proporcionan una formación íntegra y las herramientas necesarias para que aprendas a moverte, con soltura y una buena ética de trabajo, en cualquier ámbito profesional que esté relacionado tanto con la traducción como la interpretación.

Álvaro García Aragón, exalumno del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción.

 

22Jul

La implicación de nuestros estudiantes o alumni en proyectos de investigación es cada vez más relevante, ya que no solo participan como becarios sino como ayudantes de investigación e investigadores académicos.