UEM

Fernando Contreras Blanco

Profesor Universidad Europea

Docente universitario (PhD), especializado en traducción científico-técnica, económico-financiera, terminología y fraseología. Traductor-Terminólogo independiente, miembro de Asetrad.

Últimas publicaciones
05Abr

En el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea queremos que nuestros esfuerzo académico tenga una repercusión real en el mundo y que se beneficien de él la mayor cantidad posible de personas. Con este pequeño esfuerzo, no solo enriquecemos la formación de nuestros alumnos y alumnas, sino que además aportamos un beneficio social pequeño o grande que nos da una gran satisfacción.

20Mar

Desde hace varios años, los estudiantes de 3º del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y Doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción de la Universidad Europea (Campus de Villaviosa de Odón) ejercen de terminólogos, durante un trimestre al año, en el marco de la asignatura de Gestión de la terminología.

08Sep

Trabajos de estudiantes: Entrevista con una profesional de la traducción

Gala Arias Rubio. Profesora de Iniciación a la traducción

Dentro de la asignatura Iniciación a la traducción, asignatura obligatoria para los estudiantes de primer curso del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, realizamos un portafolio con una serie de trabajos obligatorios y otros, voluntarios. Entre estos trabajos voluntarios los alumnos pueden elegir realizar una entrevista a un profesional del mundo de la traducción, de cualquier especialidad.

28Jul

Recuerdo los años en la Universidad Europea con mucho cariño. Mi experiencia a nivel profesional fue absolutamente gratificante y a nivel personal totalmente enriquecedora. Los profesores terminan convirtiéndose en personas de confianza, en consejeros, en compañeros de profesión, y la enseñanza recibida te prepara para salir al mundo laboral y devorarlo. Dos de las cosas que más valoro de haber estudiado allí son la posibilidad de realizar estancias Erasmus en el extranjero y la relación inmejorable con los docentes.

27Jul

Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Europea de Madrid, una carrera poco conocida por aquel entonces, que sonaba a cine aunque nada tenía nada que ver. Como bien dice su nombre, aprendí lo que es la profesión de la tradición, sin embargo, los conocimientos que adquirí en la universidad fueron más allá del simple aprendizaje de una profesión, conocí la industria de manera global, es decir, cómo funciona el mercado de la traducción, cómo se mueve, cómo evoluciona y lo más importante, los principios y valores que aplico hoy en día en mi trabajo.

26Jul

Lo que marca la diferencia del grado en Traducción en la UEM es que los profesores te proporcionan una formación íntegra y las herramientas necesarias para que aprendas a moverte, con soltura y una buena ética de trabajo, en cualquier ámbito profesional que esté relacionado tanto con la traducción como la interpretación.

Álvaro García Aragón, exalumno del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción.

 

22Jul

La implicación de nuestros estudiantes o alumni en proyectos de investigación es cada vez más relevante, ya que no solo participan como becarios sino como ayudantes de investigación e investigadores académicos.

22Jul

La apuesta por la traducción profesionalizante en tercer curso y la traducción profesional en cuarto curso (Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción) y en posgrado (Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación) nos lleva a tener que crear un espacio de emulación y simulación de un entorno profesional.

22Jul

WORLD ENGLISH

English really is a world language and the type of English you speak may vary considerably depending on where you are. Over and above that, the language itself has incorporated a huge number of terms and expressions from other countries and cultures that speak English and which now form part of the English language.

21Jul

TRANSLATING FOR NGO’S

Have you always thought you might like to work for a non-governmental organisation (NGO), help people who are worse off than you, do your little bit for humanity, give something back to society in your capacity as one of the lucky few ...? Translators have often asked themselves the same questions and students at UEM have the opportunity to do just that, by translating a few lines for different charity and humanitarian organisations through the “Laboratorio de Tradución Solidaria” (“Charity Translation Lab”).