UEM

Celia Rico

Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea

Soy Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea, doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, máster en Traducción Automática por UMIST (Manchester) y MBA por el IEDE (UEM). Mi experiencia abarca 15 años mostrando a los estudiantes de Traducción cómo maximizar su trabajo como traductores mediante el uso del software. Imparto clases en el grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Junto a mi actividad docente, desde hace tres años dirijo la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea.

Últimas publicaciones
13Nov

En este taller, impartido por la responsable de formación de Voze, una startup de interpretación a distancia, se abordarán las competencias de un intérprete telefónico, los protocolos y las técnicas principales para gestionar la comunicación en interpretación telefónica.

Además, podrás poner en práctica tus conocimientos realizando prácticas de interpretación telefónica y analizando grabaciones de llamadas reales. Descubrirás nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación, como la app del intérprete de Voze y tendrás la oportunidad de pasar a formar parte de su equipo.

18Jul

Muchos de vosotros me habéis preguntado cómo es el nuevo plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación que nos acaba de aprobar la Aneca. Para que podáis consultarlo en detalle, he pensado que lo mejor es ponerlo aquí. 

Grado en Traducción e interpretación. Plan de estudios 2017

Curso 1º

Materia                                              ECTS        tipo

Lengua B1                                             6               BA

13Jun

 

Nuestro nuevo Grado en Traducción e Interpretación, recién aprobado oficialmente por la ANECA, sustituye al que ya existe con la denominación Grado Traducción y Comunicación intercultural, que lleva impartiéndose desde 2008, y lo mejora en los siguientes aspectos:

27Sep

As a lecturer in Translation Technology I feel it is my duty to keep up to date with the latest developments in the industry. Yes, this is a difficult task since most of the times the industry runs faster than the academy, which means that even if I feel the responsibility to provide my translation students with hands-on practice in what the professional market is demanding, it is not always easy to find the opportunity to implement software in our labs right-away.

05Sep

Gala Arias Rubio. Profesora de Edición profesional

Dentro de la asignatura Edición profesional, asignatura optativa para los estudiantes del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, realizamos todos los años un proyecto editorial. Estos proyectos se encuadran dentro de una colección llamada UEM: Clásicos en traducción, colección pensada para recuperar autores poco conocidos y poco traducidos a la lengua española.

05Sep

Gala Arias Rubio. Profesora de Edición profesional

Dentro de la asignatura Edición profesional, asignatura optativa para los estudiantes del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, realizamos todos los años un proyecto editorial. Estos proyectos se encuadran dentro de una colección llamada UEM: Clásicos en traducción, colección pensada para recuperar autores poco conocidos y poco traducidos a la lengua española.

29Jul

Tuve la oportunidad de graduarme en la UEM en Traducción y Comunicación Intercultural en 2015 y aunque por ahora mi carrera profesional no esté dentro del sector de la traducción, este grado me ha proporcionado conocimientos y, sobre todo, experiencias extraordinarias para poder orientar mi futuro profesional.