UEM

Traducción e Interpretación en la Universidad Europea

Blog de los docentes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea. En él hablaremos de qué significa traducir, de la comunicación intercultural, de cómo se forma un buen intérprete, de tecnologías de la traducción, de las salidas profesionales... En resumen, de cómo convertir tu pasión por las lenguas en tu profesión.
 

Últimas publicaciones
27Sep

I love MemSource

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea 0 Comentarios

As a lecturer in Translation Technology I feel it is my duty to keep up to date with the latest developments in the industry.

08Sep

Trabajos de estudiantes: Entrevista con una profesional de la traducción

Gala Arias Rubio. Profesora de Iniciación a la traducción

05Sep

Trabajos de estudiantes: El sector invisible

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea 0 Comentarios

Gala Arias Rubio. Profesora de Edición profesional

05Sep

Trabajos de estudiantes: El sector invisible

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea 0 Comentarios

Gala Arias Rubio. Profesora de Edición profesional

29Jul

El alumno tiene la palabra. Miriam Nieto

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea 0 Comentarios

Tuve la oportunidad de graduarme en la UEM en Traducción y Comunicación Intercultural en 2015 y aunque por ahora mi carrera profesional no esté dentro del sector de la traducción, este grado me ha proporcionado conocimientos y, sobre todo, experiencias extraordinarias para poder orientar mi futuro profesional.

28Jul

Recuerdo los años en la Universidad Europea con mucho cariño. Mi experiencia a nivel profesional fue absolutamente gratificante y a nivel personal totalmente enriquecedora. Los profesores terminan convirtiéndose en personas de confianza, en consejeros, en compañeros de profesión, y la enseñanza recibida te prepara para salir al mundo laboral y devorarlo.

27Jul

Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Europea de Madrid, una carrera poco conocida por aquel entonces, que sonaba a cine aunque nada tenía nada que ver.

26Jul

Lo que marca la diferencia del grado en Traducción en la UEM es que los profesores te proporcionan una formación íntegra y las herramientas necesarias para que aprendas a moverte, con soltura y una buena ética de trabajo, en cualquier ámbito profesional que esté relacionado tanto con la traducción como la interpretación.

22Jul

La implicación de nuestros estudiantes o alumni en proyectos de investigación es cada vez más relevante, ya que no solo participan como becarios sino como ayudantes de investigación e investigadores académicos.

22Jul

La apuesta por la traducción profesionalizante en tercer curso y la traducción profesional en cuarto curso (Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción) y en posgrado (Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación) nos lleva a tener que crear un espacio de emulación y simulación de un entorno profesional.