UEM

Traducción e Interpretación en la Universidad Europea

Blog de los docentes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea. En él hablaremos de qué significa traducir, de la comunicación intercultural, de cómo se forma un buen intérprete, de tecnologías de la traducción, de las salidas profesionales... En resumen, de cómo convertir tu pasión por las lenguas en tu profesión.
 

Los antiguos alumnos de Traducción emprenden: el caso de Aída

Fernando Contreras Blanco Profesor Universidad Europea Blog Traducción e Interpretación en la Universidad Europea Publicado 27 Julio 2016

Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Europea de Madrid, una carrera poco conocida por aquel entonces, que sonaba a cine aunque nada tenía nada que ver. Como bien dice su nombre, aprendí lo que es la profesión de la tradición, sin embargo, los conocimientos que adquirí en la universidad fueron más allá del simple aprendizaje de una profesión, conocí la industria de manera global, es decir, cómo funciona el mercado de la traducción, cómo se mueve, cómo evoluciona y lo más importante, los principios y valores que aplico hoy en día en mi trabajo.

Tuve la suerte de conocer en la Universidad Europea a profesores maravillosos que además de transmitirme sus conocimientos, me enseñaron a ser comprometida con el trabajo, responsable y honesta y es que un profesional no es aquel desempeña un trabajo de manera mecánica, para eso están las máquinas, es un conjunto de trato, de ética, de dedicación y por supuesto de trabajo.

Gracias a esta universidad, pude también realizar prácticas en empresas desde muy joven, lo cual fue una experiencia muy importante, que marcó el resto de mi trayectoria profesional. No hay mejor manera que trabajar para comprobar en qué ámbito te puedes mover mejor y fue entonces, en una de mis primeras prácticas, donde descubrí que lo mío era la gestión de proyectos de traducción.

Para ser un buen gestor de proyectos hay que tener una gran capacidad de organización y saber ser honestos tanto con los traductores como con los clientes, sobre todo en lo que a plazos y tarifas se refiere, aunque a veces también surgen contratiempos en los proyectos que hay que saber manejar con mano izquierda. Una máxima que aplico yo es “cumplir siempre con los trabajos con los que nos comprometemos”, puede parecer algo obvio pero la realidad no siempre es así y no todo el mundo lo hace. A mí me transmitieron eso mis profesores de la Universidad Europea y desde que era estudiante hasta el día de hoy he comprobado que es lo que funciona, es siempre mejor decir “no” a tiempo que comprometerse a hacer trabajos con los que no podemos cumplir; por miedo que nos dé a veces, el cliente acaba siempre agradeciéndolo.

Estos mismos valores de los que hablo, los he visto reflejados en el resto de alumnos que estudiaron Traducción en esta universdiad, pues en los últimos años he tenido la oportunidad de trabajar e incluso contratar a otros exalumnos de la Universidad Europea y realmente, con orgullo puedo decir que son valores diferenciales con respecto a alumnos de otras universidades.

Ahora tengo mi propia empresa, Attesor, y sé que no habría llegado nunca a hacer realidad este proyecto sin todas las cosas buenas que me ha brindado esta universidad: los conocimientos y el ejemplo de los profesores, las primeras oportunidades laborales que se gestionaban a través de la universidad así como el apoyo de profesores y otros exalumnos que ahora son también mis amigos.

Como consejo para nuevos alumnos, lo único que puede decir es que estáis en buenas manos y que con trabajo duro, esfuerzo y valor se alcanzan las pequeñas metas, tras muchas metas superadas de repente llega un día en el que te das cuenta que lo que eran sueños lejanos se están haciendo realidad.

A Coruña, 26 de julio de 2016.

Aída Cordeiro González, antigua alumna de la licenciatura de Traducción e Interpretación y empresaria.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
15Julio
Leer más

Objectives

Leer más

Sin imagen
27Julio
Leer más

Meltdown

Leer más

Sin imagen
28Enero
Leer más

Reading and Writing

You've been studying English for years now, practically all your life. You're an expert at "fill in the blanks" and can look at a "right...
Leer más