UEM

Traducción e Interpretación en la Universidad Europea

Blog de los docentes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea. En él hablaremos de qué significa traducir, de la comunicación intercultural, de cómo se forma un buen intérprete, de tecnologías de la traducción, de las salidas profesionales... En resumen, de cómo convertir tu pasión por las lenguas en tu profesión.
 

I love MemSource

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea Blog Traducción e Interpretación en la Universidad Europea Publicado 27 Septiembre 2016

As a lecturer in Translation Technology I feel it is my duty to keep up to date with the latest developments in the industry. Yes, this is a difficult task since most of the times the industry runs faster than the academy, which means that even if I feel the responsibility to provide my translation students with hands-on practice in what the professional market is demanding, it is not always easy to find the opportunity to implement software in our labs right-away.

At the department of Translation at the Universidad Europea, our students get training in the leading translation software which, traditionally, is installed in our computer labs by the IT department. Now that Translation Technology has turned to the cloud we also have to progress towards it.

And this is what I was thinking about just last week, when I was approached by MemSource team offering my university the possibility of joining their Academic Programme. This is what it looks like:

“Both teachers and students can access their accounts from wherever they want—from home, school, a laptop, etc.—without the need of installing any software.

Apart from that, you do not have to send your students any files or e-mails, you can just assign them tasks via Memsource, attach needed files (TMs, TBs...) and the system will notify them. When they work on their projects, you see their progress and you get the results directly in your interface. All your data is stored in one place and is up-to-date all the time. If you want your students to get hands-on experience with project management, you can create project manager accounts for them and let them create their own projects, TMs, TBs, etc.”

So we joined the program and guess what? It is exactly  as they say!

Now we can use all the abilities of Cloud technology in our courses on Translation at Universidad Europea and our students get the opportunity to simulate jobs both as project managers and translators, build their own translation memories, and even use machine translation engines in combination with other tools. Our students are getting real-world experience with the same tools professional translators use. And this makes a difference.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
04Abril
Leer más

APROVECHANDO LA COYUNTURA

Carlos Javier Irisarri Martínez Profesor de Deontología e Historia del Arte y Arquitectura

Blog Club de ArquiLectura

A aquellos que se consuelan pensando que una...

Leer más
Sin imagen
23Mayo
Leer más

EL NOBLE ACTO DE CONSTRUIR = THE NOBLE ACT OF BUILDING

Carlos Javier Irisarri Martínez Profesor de Deontología e Historia del Arte y Arquitectura

Blog Club de ArquiLectura

La vorágine edificatoria en que hemos vivido...

Leer más
Sin imagen
21Noviembre
Leer más

Hoy hablamos de MI LIBRO

Carlos Javier Irisarri Martínez Profesor de Deontología e Historia del Arte y Arquitectura

Blog Club de ArquiLectura

Leer más