UEM

Traducción e Interpretación en la Universidad Europea

Blog de los docentes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea. En él hablaremos de qué significa traducir, de la comunicación intercultural, de cómo se forma un buen intérprete, de tecnologías de la traducción, de las salidas profesionales... En resumen, de cómo convertir tu pasión por las lenguas en tu profesión.
 

El alumno tiene la palabra. Miriam Nieto

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea Blog Traducción e Interpretación en la Universidad Europea Publicado 29 Julio 2016

Tuve la oportunidad de graduarme en la UEM en Traducción y Comunicación Intercultural en 2015 y aunque por ahora mi carrera profesional no esté dentro del sector de la traducción, este grado me ha proporcionado conocimientos y, sobre todo, experiencias extraordinarias para poder orientar mi futuro profesional.

En el segundo año de carrera postulé para el programa Erasmus y emprendí mi viaje a Toulouse. Aprendí cultura y civilización inglesa y estadounidense, traducción literaria y geografía francesa. Gracias a esta experiencia me enamoré del país y conseguí hablar francés fluido. Era la primera vez que vivía un año en el extranjero.

La Universidad Europea ofrece prácticas en distintas empresas y ONG. Nuestra coordinadora nos instó para que ya en el tercer año comenzáramos nuestras prácticas. Yo las realicé en UNICEF y fue en este momento donde empecé a sentir curiosidad por la cooperación al desarrollo.

Antes de comenzar mi cuarto y último año, hice un Gap Year y me fui a trabajar de Au Pair a Londres. La universidad también me brindó esta oportunidad y conseguí no solo tener un nivel bastante alto de inglés sino también desarrollarme personalmente. En este año en Londres viví grandes experiencias pero también vi muchas injusticias.

Acabé cuarto y mi pregunta fue ¿y ahora qué? sabía perfectamente que quería dedicarme al sector de la cooperación al desarrollo y buscar soluciones a los problemas que me había encontrado en Londres. Me pregunté ¿de qué me ha servido este grado si por ahora no voy a ser traductora?

Gracias a la UEM y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales y, además, en el Máster pude hacer las prácticas en Plan International como coordinadora de traductores voluntarios gracias a mi experiencia en UNICEF. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades y me enseñó otras realidades y mercados como el Tercer Sector. Por último, me gustaría resaltar que, a diferencia de otras universidades, la UEM me permitió elegir el Trabajo de Fin de Grado y así pude investigar en temas que realmente eran de mi interés.

Según el barómetro de empleabilidad, “Alrededor del 40% de los universitarios cambiaría de titulación si pudiera repetir sus estudios”. Yo no pertenezco a ese 40%.

Miriam Nieto Domínguez, 28 de julio 2016

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
30Enero
Leer más

Acerca de lo auténtico en la música

José Sanchez-Sanz Profesor del área de música de la Universidad Europea

Blog Música en la UE

 

En unos tiempos en los que el libro de James Rhodes se ha convertido en un hype, y que la gente va a...

Leer más
Grammy 2017
06Febrero
Leer más

Grammy 2017 – Bey Vs Adele - El eterno desencuentro entre industria, prensa y público

Área de Música Área de Música de la Universidad Europea

Blog Música en la UE

Reflexiones sobre los nominados a los premios Grammy

La quincuagésima novena edición de los

Leer más
Imagen del vídeo
21Febrero
Leer más

COMPAREMOS MITOLOGÍAS: CONTEXTOS DEL POP EN 1967

Abel Hernandez Profesor Universidad Europea

Blog Música en la UE

Cuando escuchas a Miles Davis, ¿cuánto de ello es música y cuánto es contexto? El contexto es...

Leer más