UEM

Traducción e Interpretación en la Universidad Europea

Blog de los docentes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea. En él hablaremos de qué significa traducir, de la comunicación intercultural, de cómo se forma un buen intérprete, de tecnologías de la traducción, de las salidas profesionales... En resumen, de cómo convertir tu pasión por las lenguas en tu profesión.
 

¿Cómo es el nuevo Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea?

Celia Rico Catedrática Tecnologías de la Traducción, Universidad Europea Blog Traducción e Interpretación en la Universidad Europea Publicado 13 Junio 2017

 

Nuestro nuevo Grado en Traducción e Interpretación, recién aprobado oficialmente por la ANECA, sustituye al que ya existe con la denominación Grado Traducción y Comunicación intercultural, que lleva impartiéndose desde 2008, y lo mejora en los siguientes aspectos:

  1. Se mejoran los contenidos formativos al hacer obligatorios tres idiomas extranjeros (inglés como lengua B y francés y alemán como lengua C). En el anterior grado, solo eran obligatorias dos lenguas.
  2. Se definen dos itinerarios formativos, a través de las asignaturas optativas, que persiguen dar respuesta a  las expectativas de los estudiantes y potenciar su espíritu emprendedor:
  • Itinerario Comunicación Global, con asignaturas como las siguientes:
    • «Gestión de eventos y protocolo»
    • «Comunicación corporativa»
    • «Interpretación de conferencias»
    • «Opinión pública y sociedad red»
  • Itinerario Nuevos medios, con asignaturas como las siguientes:
    • «Diseño de apps»
    • «Narrativa transmedia»
    • «Gamificación»
    • «Edición digital»

Además, puede estudiarse en la modalidad a distancia con el fin de facilitar la formación a las personas que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria. La propuesta de esta nueva modalidad es fruto de la demanda detectada a lo largo de estos años en profesionales que desean actualizar su formación y competencias. En este sentido es imprescindible tener en cuenta que las pruebas en las asignaturas de la modalidad a distancia serán siempre necesariamente presenciales (una prueba presencial por asignatura).

Potencial de inserción laboral

Nuestros alumni  han creado empresas de traducción, se han establecido  como traductores autónomos de éxito (con clientes dentro y fuera de España), son directivos en empresas multinacionales de servicios lingüísticos, trabajan en comunicación corporativa, en el sector de los videojuegos, las finanzas, la captación de talento e interpretan para mandatarios en el escenario internacional.

Consideramos que esta es precisamente la fortaleza de la formación que impartimos en el grado y, con el nuevo título, además de ofrecer la innovación reseñada en el primer apartado, queremos potenciar el espíritu emprendedor de nuestros estudiantes. Con este fin, los dos itinerarios formativos (Nuevos medios y Comunicación global) recogen las materias que complementan la formación del traductor y el intérprete del siglo XXI.

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
03Junio
Leer más

BIENVENIDOS

Gleyvis Profesora de Universidad

Blog ODONTOINNOVA

Los comienzos son luminosos. Tienen algo de la luz esencial que ilumina las posibles penumbras de nuestros patios interiores. ...
Leer más
Sin imagen
03Julio
Leer más

Introducción de simulación de alta fidelidad en titulación de ODONTOLOGÍA de la UNIVERSIDAD EUROPEA

Gleyvis Profesora de Universidad

Blog ODONTOINNOVA

Caracterizada por requerir un elevado número de horas prácticas en sus diseños curriculares, la titulación de Odontología de la Universidad...

Leer más
Sin imagen
31Agosto
Leer más

El maestro y la distancia

Gleyvis Profesora de Universidad

Blog ODONTOINNOVA

Para los docentes que vacacionamos en el mes de agosto, asistir al seminario "Educación y Políticas TIC. Los Sistemas Educativos en Contextos de...

Leer más