UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

episode 116: Nuestros primeros pasos como intérpretes

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 05 Diciembre 2017

Durante el mes de noviembre los alumnos de la asignatura de interpretación consecutiva tuvimos la oportunidad de meternos en la piel de un intérprete «de los de verdad» por primera vez. Nuestra profesora Ruth León trajo como invitados a Lance Pedlar, compañero suyo en la Universidad Europea, y al profesor belga Jeroen de Vuyst, que había aterrizado en Valencia a través de un programa de movilidad docente.

            Este último nos visitó el lunes 13 y estuvo hablando de temas relacionados con los nacionalismos y el sentimiento de pertenencia a una cultura u otra en su país. Ruth había diseñado un orden que debíamos seguir a la hora de salir a interpretar para que todos tuviéramos una oportunidad de pisar «la zona de peligro» del aula. Para nosotros era muy importante poder interpretar sin que los nervios y el miedo escénico nos jugaran malas pasadas y al no haberlo hecho nunca antes, esta tarea no fue nada fácil.

            El tema de la entrevista resultaba relativamente complicado, así que nos tuvimos que documentar sobre la situación belga para evitar sorpresas a la hora de interpretar. Aun así fue inevitable que entre los nervios y las tropecientas comunidades y regiones de las que hablaba De Vuyst cometiéramos algunos pequeños errores, ante los que el invitado reaccionó siempre desde la comprensión e intentando ayudar al intérprete.

Después de esta primera experiencia con Jerome, repetir con Lance Pedlar nos imponía  un poco menos: ya conocíamos cómo iba a ser la dinámica de la sesión y además la temática de la entrevista prometía ser más asequible. Cabe decir que esto fue una fantasía nuestra, porque a pesar del inglés impecable del profesor y la claridad con la que nos contaba los acontecimientos de su vida, nosotros salimos de la clase pensando que teníamos que tener veinte posgrados en interpretación y doscientos años de experiencia para poder interpretarle. No obstante, también acabamos la sesión convencidos de que habíamos hecho un esfuerzo enorme del que debíamos estar orgullosos.

Lo cierto es que aunque nuestras nociones de interpretación de momento sean muy pocas, disfrutamos mucho de ver todo lo que habíamos aprendido en clase puesto en práctica y además nos llevamos una muy buena lección sobre lo importante que es documentarse.

 

Margarita de Mingo Calvo, estudiante de TCI

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario
Posts relacionados
Sin imagen
03Febrero
Leer más

La pereza de las vacaciones

Hace escasamente ocho días fue el retorno de las vacaciones de Semana Santa. Todo el mundo llegó eufórico. No es extraño, el descanso sienta bien....
Leer más
Sin imagen
03Febrero
Leer más

Por un vaso de leche

En un comedor cualquiera de una residencia cualquiera, dos compañeras charlan mientras cenan....
Leer más
Sin imagen
03Febrero
Leer más

Mamá quiero ser artista

María vino a Madrid a triunfar. Lleva toda su vida bailando, es lo que mejor sabe hacer. Su sueño es estudiar Artes Escénicas, algo así como la...
Leer más