UEM

Babel World

El blog del Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI). A través de este blog, nuestro departamento quiere compartir contigo información, reflexiones, comentarios, trucos, sugerencias y datos de interés sobre diferentes aspectos en relación con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. Te invitamos a que participes y hagas de este blog un espacio vivo y dinámico donde poder intercambiar ideas con el resto de la comunidad en la Red. Al terminar su lectura tendrás la posibilidad de publicar tu post o entry y así ampliar la información difundida.

Episode 97: Visitamos un estudio de doblaje

Babel World Blog del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV Blog Babel World Publicado 04 Febrero 2015

Hace unas semanas realizamos una visita al estudio de doblaje AC Estudis que acogimos con mucho entusiasmo. La asignatura de doblaje y subtitulación es, en mi opinión –y estoy segura que en la de todos mis compañeros–, una de las más interesantes y amenas que encontramos en la carrera. Así pues, hacer cualquier visita a un lugar “real” en el que se lleva a cabo el trabajo relacionado con este ámbito nos parece de lo más curioso e interesante y nos anima a querer aprender más sobre este sector de la traducción.
Creo que la visita fue interesante ya no por el hecho de ver las instalaciones y poder hacernos de esta forma una idea más concreta de cómo son los espacios en los que trabajan los profesionales dedicados a ello, sino que pudimos disfrutar de un ejemplo real de doblaje, con los actores que estaban trabajando en ese momento –en un documento audiovisual en alemán que estaba traduciéndose al castellano, concretamente.
Los profesionales que nos acogieron resultaron ser muy cercanos y nos supieron explicar perfectamente todo lo que ya habíamos aprendido previamente en clase. Realmente, valió mucho la pena esta experiencia.
Carla Fuster
------------------------------------------------------------
La visita a AC Estudis fue muy interesante para poder ver la otra parte del doblaje que no se puede ver en el aula. Para nuestra labor como traductoras es muy enriquecedor conocer cómo trabajan en los estudios, qué echan en falta en las traducciones o qué aspectos ayudan más a los actores y actrices de doblaje. Con lo que pudimos ver en la visita, somos más conscientes de los problemas específicos de la traducción para doblaje y del estado del sector. ¡Muchas gracias por la oportunidad de ir a visitarlo!
Núria Molines
--------------------------------------------------------------
La visita al estudio de doblaje fue muy interesante. Desde septiembre hemos estado trabajando la subtitulación y el doblaje, y la salida nos ayudó a entender la forma de trabajar, la dificultad que conlleva, los problemas que se plantean a la hora de traducir, la importancia de los gestos y un largo etcétera. Hablamos de tarifas de doblaje y de subtitulación, del cambio que ha sufrido este mercado y de las cualidades que debe de poseer un buen traductor.
Nos explicaron que una de las cosas más importantes para doblar correctamente, es conocer nuestra propia lengua. Es necesario poseer un vocabulario extenso para poder expresar el mensaje del original en la lengua meta de manera adecuada.
Tuvimos la oportunidad de ver a una actriz de doblaje realizando su trabajo, y comprendimos que no es una tarea fácil. El actor debe de estar atento a todos los detalles, a los golpes de voz, a los gestos, además de fijarse en el registro y en «estado de ánimo» del personaje, para poder interpretarlo bien.
Esta experiencia nos ayudó a acercarnos al mundo profesional y laboral, y a conocer un poco más de cerca el trabajo que realizan.
María Campillo
-------------------------------------------------------------
La visita a AC Estudis nos ha mostrado la importancia que tiene la experiencia en cualquier campo de la traducción. El traductor en el doblaje se guía basándose en unas normas, pero cuando éstas se ven aplicadas en la práctica se observan detalles que nunca habrías tenido en cuenta y que pueden hacer que te distingas del resto. Información a pie de página sobre referentes culturales y añadir los tiempos cuando entra en acción un personaje nuevo, son algunas de ellas. En resumen ha sido una visita muy productiva y que nos ha aportado muchas pistas de cómo se puede mejorar nuestro trabajo.
Andrea Grau
------------------------------------------------------------------
La visita al estudio de doblaje ha servido para establecer una comunicación necesaria entre dos etapas de un proceso que empieza en casa de una persona que tiene una idea y acaba en casa de otra persona que tiene una tele, y para que el segundo acabe contento con el primero, y con la tele, hay como medio millón de intermediarios que deben hablar, discutir y acabar entendiéndose entre ellos, pero uno de esos intermediarios habla poco y le escuchan menos aunque en realidad necesita que le escuchen, en serio, porque tiene que traducir lo que dicen los demás pero es que aparte le gusta hablar también, como a todos, así que se va a ver al actor de doblaje, para hablar con él, porque es el siguiente en la fila y tiene una voz bonita, y el actor de doblaje es un señor muy majo que le da muchos consejos útiles al traductor, que parecen más útiles aún de lo que son porque los dice con voz de documental, y el traductor se va muy contento porque ya tiene una idea más clara de cómo le gustan las cosas al actor de doblaje y hay que ver lo sencillo que es el traductor, porque a poco que lo piense, se dará cuenta de que no lo han escuchado en casa del actor tampoco; de hecho, es posible que se hayan reído un poco de él y todo, pero está contento igual, porque ahora va a hacer su trabajo mejor.
Daniel de la Rubia
------------------------------------------------------
En la asignatura de Doblaje y Subtitulación de Eivor Jordá, visitamos un estudio de doblaje en el que nos enseñaron en qué consiste realmente el trabajo de un traductor audiovisual centrado en el doblaje. En primero lugar nos llevaron a una sala dedicada exclusivamente a doblar películas, y allí, además de hablarnos del tema y contarnos un poco su experiencia personal, se nos dio la oportunidad de ver cómo dos actores de doblaje doblaban un extracto de una película real.
Nos hablaron de todas las cosas que debemos hacer y que no, y nos dieron consejos muy útiles que ellos adquirieron con la experiencia y los años de práctica. Uno de estos consejos, por poner un ejemplo, es que para cuando doblemos una película, es recomendable no partir a un personaje en dos takes si no vuelve a salir inmediatamente, para no tener que convocar al actor de doblaje dos veces, o por ejemplo que era recomendable o al menos que te lo agradecerían los estudios de doblaje, que pongas los minutos y segundos en que entran los actores, para que les sea más fácil de partir, de entrar a interpretar o incluso de convocar a los actores.
Creo que esta visita es una experiencia que nos ayuda mucho a aquellos que queremos dedicarnos a este mundo de la traducción audiovisual, y que además de ver cómo trabajan o en qué consiste este trabajo y nuestro papel, sino que además nos obsequiaron con muy buenos consejos que podemos utilizar más adelante.
Carla Martínez
-----------------------------------------------------
La visita al estudio AC Estudis fue una experiencia totalmente nueva, ya que hasta ahora sólo habíamos conocido el doblaje desde una perspectiva teórica. Allí nos presentaron los medios con los que trabajan los profesionales del doblaje, así como las condiciones en las que trabajan; cuánto material doblan al día, cómo es la preparación de los actores, qué tarifas manejan, etc. Asimismo pudimos ver más de cerca qué responsabilidades tiene un traductor en el proceso de doblaje de cualquier material audiovisual. Se agradece poder realizar actividades que nos permiten conocer mejor el mundo laboral.
Javier Mossi
-------------------------------------------------------
La visita a los estudios de doblaje me pareció muy interesante ya que nos acercó al trabajo de los actores de doblaje y nos dimos cuenta cuáles son los problemas con lo que tienen que lidiar. Además de esto, nosotros como traductores, tuvimos la oportunidad de saber cómo trabajan con nuestras traducciones para las películas. Nos explicaron, según su experiencia, cómo les resultaba más cómodo leer los guiones o diálogos de las películas e incluso nos dieron algunos ejemplos para mejorar las traducciones en un futuro. Finalmente, dos actores de doblaje nos hicieron una demostración de cómo trabajan en el estudio. Por otra parte, para las personas interesadas en el doblaje, los estudios disponen de escuela de doblaje para formar a nuevos actores de doblaje o aprender cómo funciona ese mundo. En definitiva, fue una visita realmente enriquecedora para los traductores en proceso que deseamos enfocar nuestro futuro hacia este tipo de traducción.
Elena Bustamante
--------------------------------------------------
En una de las sesiones de esta asignatura fuimos a un estudio de traducción audiovisual para no ver cómo es el día a día de un traductor sino de los actores de doblaje, cómo se preparan para las grabaciones, cómo se organizan los takes para grabar… es decir, cómo el trabajo de muchas personas de distintos campos como es el traductor, el actor, el técnico, el traductor aportan su granito de arena para después tener una producción audiovisual doblada a otro idioma.
Me resultó muy curioso el encontrarnos todos dentro de la cabina de doblaje, pues siempre pensé que era algo más parecido a una cabina telefónica y no al salón de casa. También me di cuenta de la importancia que tiene la preparación de los actores de doblaje, el trabajo que viene de casa, el modular la voz, gesticular e incluso interpretar la escena como si la imagen de este fuese a ser grabada. Toda esta preparación, ese trabajo que no se ve en la pantalla, lo notamos en la calidad del audio mucho más real como si fuese una versión original, una nueva versión del original.
Otro dato que me llamó la atención fue que siguiesen abiertos gracias a las producciones extranjeras y que de una docena de estudios de doblaje que había en Valencia, ahora sólo queden dos.
Alejandra Rojo
----------------------------------------------------

Compartir en Twitter Compartir en Facebook Share in LinkedIn
Comentarios
Deja un comentario